It was spoken by the German community living in both Belgrano "R" (residential) and Belgrano "C" (commercial). There were two main schools in the neighborhood, the Goethe Schule and the Pestalozzi Schule. Around the Second World War there was a certain division of political and religious origin between the two schools.
Leihst du mir mal deine goma? (Can I borrow your eraser / rubber?)
Traducierst du das mal? (Could you translate this?)
Das ist ein asco. (That is disgusting)
Lechen (to milk) - from German melken and Spanish leche (milk)[2]
Notes
^Vecoli, Rudolph J.; Judy Galens; Anna Jean Sheets; Robyn V. Young (1995). Gale Encyclopedia of Multicultural America. Gale Research. ISBN 0-8103-9164-3.
Schirp, Kerstin E. (2001). Die Wochenzeitung "Semanario Israelita": Sprachrohr der Deutsch-jüdischen Emigranten in Argentinien. Berlin-Hamburg-Münster: LIT Verlag. p. 76. ISBN 3-8258-5678-X.
Thierfelder, Franz; Judy Galens; Anna Jean Sheets; Robyn V. Young (1956). Die deutsche Sprache im Ausland: Bd. 1-2. Decker. p. 203.