Iroha
- This article refers to the Japanese poetry, for the video game character see Iroha (Samurai Shodown).
The iroha (Japanese: 伊呂波, いろは) is a Japanese poem most likely written sometime during the Heian era (AD 794–1179). Originally the poem was attributed to the founder of the Shingon sect of Buddhism, Kukai, but more modern research has found the date of composition to be later in the Heian Period.[1] The first record of its existence dates from 1079. It is famous because it is a perfect pangram, containing each character of the Japanese syllabary exactly once. Because of this, it is also used as an ordering for the syllabary.
Contents |
The text
Unlike traditional Japanese poetry, where each line alternates between five or seven moras, the Iroha is traditionally rendered in Japan as seven lines, except for the last.[2] The text of the poem in hiragana (with archaic ゐ and ゑ but without voiced consonant marks) is:
いろはにほへと
ちりぬるをわか
よたれそつねな
らむうゐのおく
やまけふこえて
あさきゆめみし
ゑひもせす
i ro ha ni ho he to
chi ri nu ru wo wa ka
yo ta re so tsu ne na
ra mu u wi no o ku
ya ma ke fu ko e te
a sa ki yu me mi shi
we hi mo se su
The text of the poem in kanji and kana, voiced where appropriate, is:
色は匂へと
散りぬるを我か
世誰そ常な
らむ有為の奥
山今日越えて
浅き夢見し
酔ひもせす
An English translation:
- As flowers are brilliant but [inevitably] fall,
- who could remain constant in our world? [No one could]
- Today let us transcend the high mountain of transience,
- and there will be no more shallow dreaming, no more drunkenness.
An alternative (and possibly more accurate) English translation by Professor Ryuichi Abe reads as:
- Although its scent still lingers on
- the form of a flower has scattered away
- For whom will the glory
- of this world remain unchanged?
- Arriving today at the yonder side
- of the deep mountains of evanescent existence
- We shall never allow ourselves to drift away
- intoxicated, in the world of shallow dreams.[3]
Research by Komatsu Hideo also revealed that the last syllable of each line, when put together, revealed another hidden sentence, toka nakute shisu, which means "died without sin". It is thought that this might be eulogy in praise of Kukai, further supporting the notion that the Iroha was written after Kukai passed away.[4]
Sound change
The iroha is used as an indicator of sound changes in the spoken Japanese language in the Heian era.
Strictly transliterated the poem runs:
i ro ha ni ho he to chi ri nu ru (w)o wa ka yo ta re so tsu ne na ra mu u (w)i no o ku ya ma ke fu ko e te a sa ki yu me mi shi (w)e hi mo se su
To obtain the meaning indicated above, one must read the poem with some flexibility. These changes yield:
- Iro wa nioedo
- Chirinuru o
- Wa ga yo tare zo
- Tsune naran
- Ui no okuyama
- Kyō koete
- Asaki yume miji
- Ei mo sezu.
Usage
The iroha contains every kana precisely once, with the exception of ん [-n], which was spelled just like む "mu" at the time. For this reason, the poem was frequently used as an ordering of the kana until the Meiji era reforms in the 19th century. Thereafter the gojūon (五十音, literally "fifty sounds") ordering system became more common. This order is partly based on Sanskrit. It begins with "a, i, u, e, o" then "ka, ki, ku..." and so on for each kana used in Japanese. Although the iroha is seen as more "old fashioned" than the gojūon, the earliest known copy of the gojūon predates the iroha.
The iroha is still occasionally encountered in modern Japan. For example, it is used for seat numbering in theaters, and (from right to left) across the top of Go game diagrams (kifu), as in Yasunari Kawabata's Meijin. Western go game diagrams use either letters or letters and numbers. In music, the notes of an octave are named i ro ha ni ho he to, written in katakana.
In English | A | B | C | D | E | F | G |
---|---|---|---|---|---|---|---|
In Japanese | イ (i) | ロ (ro) | ハ (ha) | ニ (ni) | ホ (ho) | ヘ (he) | ト (to) |
The word いろは (iroha) can also be used to mean "ABCs" or "the basics" in Japanese.
Although the Japanese employ the heavenly stems for rank order besides both the Chinese and Arabic numerals as well as the Latin alphabet, the iroha sequence was used to note the rank of submarines of the Imperial Japanese Navy during the Second World War. All long-range submarines had designations beginning with "I" (e.g., the largest submarine had "I400" painted on its conning tower), coastal submarines began with "Ro", and training or marginally usable submarines had "Ha".
Origin
Authorship is traditionally ascribed to the Heian era Japanese Buddhist priest and scholar Kūkai (空海) (774–835). However, this is unlikely as it is believed that in his time there were separate e sounds in the a and ya columns of the kana table. The え (e) above would have been pronounced ye, making the pangram incomplete.[5]
It is said that the iroha is a transformation of these verses in the Nirvana Sutra:
- 諸行無常
- 是生滅法
- 生滅滅已
- 寂滅為楽
which translates into
- That everything is impermanent
- Is the way all things come into and go out of existence.
- It is when these processes are over
- That we see true happiness in nirvana.
The above in Japanese is read
- Shogyōmujō
- Zeshōmeppō
- Shōmetsumetsui
- Jakumetsuiraku .
References
- ^ Abé, Ryuichi. 2000. The Weaving of Mantra: Kūkai and the Construction of Esoteric Buddhist Discourse. Columbia University Press, page 392
- ^ Ibid., page 397
- ^ Ibid., page 398
- ^ Ibid., page 398
- ^ Ibid., page 392
See also
- Ametsuchi No Uta (an earlier pangram)
- Japanese literature
External links
- A portion of "the Iroha song" from the album kaori (香) by Eri Sugai (菅井えり)
- sci.lang.japan FAQ on the origin of kana ordering
- Other translations of the poem