→Jagdschloss Glienicke: thank you |
reply to sgeureka |
||
Line 47: | Line 47: | ||
::Reading your English translation makes so much sense, but I couldn't have come up with it myself. As a mit-Händen-und-Füßen translater, I still always got my point across. Anyway, thank you for your time, I'll work your suggestions into the text. I'll see you around. :-) – [[User:Sgeureka|sgeureka]] <sup>[[User_talk:Sgeureka|t]]•c</sup> 19:56, 26 February 2008 (UTC) |
::Reading your English translation makes so much sense, but I couldn't have come up with it myself. As a mit-Händen-und-Füßen translater, I still always got my point across. Anyway, thank you for your time, I'll work your suggestions into the text. I'll see you around. :-) – [[User:Sgeureka|sgeureka]] <sup>[[User_talk:Sgeureka|t]]•c</sup> 19:56, 26 February 2008 (UTC) |
||
:::I find that it's easier to improve the flow after someone has done the heavy lifting! I was slogging through the translation of [[Gottfried Semper]] and got bogged down. Actually, come to think of it ... hint hint. Anyway let me know if I can ever be of help. [[User:Eusebeus|Eusebeus]] ([[User talk:Eusebeus#top|talk]]) 20:50, 26 February 2008 (UTC) |
Revision as of 20:50, 26 February 2008
Hello
I am not an administrator, but I have no objection for it to be taken to DRV. Thanks. Cheers. Maximillion Pegasus (talk) 18:25, 22 February 2008 (UTC)
Hi. I see you sometimes translate stuff from German for the English wikipedia. Well, I didn't, until yesterday when I found the one-sentence Jagdschloss Glienicke at AfD (it is a sure keepie now) and I also wanted to attempt translation once from the German wikipedia. I know now that my online dictionary sucks and that my 1:1 translation skills are also not as good as I thought they were. If you are bored sometime in the near future, would you compare Jagdschloss Glienicke and de:Jagdschloss Glienicke and fix what I skrewed up? I know what the following German terms/phrases from the German article mean, but I don't know how to properly and concisely translate them into English, so I left them out sometimes in my translation.
- Tapetenfabrikanten - a producer of wallpaper/paperhangings
- Wachstuchtapeten - wallpaper made out of oilcloth
- Hofarchitekt - architect who works for the king/duke/whatever "the court"
- Mittelbau - middle part of a building
- in den Besitz gelangen - something like "annex", but not necessarily in the military sense, also "change the owner"
- Kadettenanstalt - a facility/building where cadets live and get trained
- Auslagerungsort eines Teils des Fundus - place where parts of the property are stored, not part of the main storage place
- geräumt - in a military sense, force the people out of a certain area
- Südflügel - southern wing of a large building
- Wasseransaugstelle war versandet - the place where they get water from (something like a firehydrant, but probably more archaic) was "petered out"/"silted up" (according to the dictionary; I have never heard these English verbs, but "versandet" literally means that sand and soil and stuff made technology work no longer)
- Holzkassettendecken und Sandsteinelemente sind eingelagert. - Ceiling made out of special wood (I guess) and elements of freestone/sandstone are stored. (I can't even get sense of the German sentence, so I skipped it)
I know that my translated version would still need a good copyedit afterwards, and I plan to do that later. – sgeureka t•c 18:51, 26 February 2008 (UTC)
Hey man, looks pretty good! I did a quick copy edit of the first paragraph. Here are a few thoughts off the top of my head re the above:
- Wachstuch is oil cloth, but I wonder here if this refers here to fabric wall covering. Anyway, let's try wallpaper for the moment.
- Hofarchitekt - architect who works for the king/duke/whatever "the court". Yes, "Court Architect" (like Hofkomponist)
- Mittelbau is the central stock or part of a building (i.e. and not the wings).
- in den Besitz gelangen - I would say simply came/fell into the hands (or possession) of the city of Berlin.
- geräumt - I would use clear out (as in abräumen)
- Wasseransaugstelle war versandet - the place where they get water from (something like a firehydrant, but probably more archaic) was "petered out"/"silted up" (according to the dictionary; I have never heard these English verbs, but "versandet" literally means that sand and soil and stuff made technology work no longer).
What a horrible sentence.
Am 31. März 2003 brannte der Südflügel des Schlosses. Auslöser des Feuers war ein Kabelbrand. Da das Schloss keine Brandmelder besaß und überdies die Wasseransaugstelle versandet war, entstand ein hoher Schaden, welcher bis heute nicht beseitigt ist. Holzkassettendecken und Sandsteinelemente sind eingelagert.
I would translate this as: On March 31, 2003, the south wing of the castle caught fire caused by faulty wiring. Because the Castle had no fire alarm and its water intakes had become clogged with silt (versandet), the resulting damage was particularly severe (entstand ein hoher Schaden) and has yet to be fully repaired.
- Holzkassettendecken und Sandsteinelemente sind eingelagert. I think this is that the ceiling and sandstone have been deposited or put in (for reconstruction presumably), but it is not very germane, so I would suggest skipping it. Eusebeus (talk) 19:32, 26 February 2008 (UTC)
- Reading your English translation makes so much sense, but I couldn't have come up with it myself. As a mit-Händen-und-Füßen translater, I still always got my point across. Anyway, thank you for your time, I'll work your suggestions into the text. I'll see you around. :-) – sgeureka t•c 19:56, 26 February 2008 (UTC)
- I find that it's easier to improve the flow after someone has done the heavy lifting! I was slogging through the translation of Gottfried Semper and got bogged down. Actually, come to think of it ... hint hint. Anyway let me know if I can ever be of help. Eusebeus (talk) 20:50, 26 February 2008 (UTC)