91.107.150.92 (talk) |
Kintetsubuffalo (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{WikiProject Japan|class=stub}} |
{{WikiProject Japan|class=stub}} |
||
{{reqphoto}} |
|||
==formatting== |
|||
sorry if my formatting sucks, i'm fairly new to contributing to wikipedia. :) --[[User:MilkMiruku|MilkMiruku]] 11:15, 13 July 2005 (UTC) |
sorry if my formatting sucks, i'm fairly new to contributing to wikipedia. :) --[[User:MilkMiruku|MilkMiruku]] 11:15, 13 July 2005 (UTC) |
||
Revision as of 05:22, 19 January 2011
Japan Stub‑class | |||||||||||||||||
|
formatting
sorry if my formatting sucks, i'm fairly new to contributing to wikipedia. :) --MilkMiruku 11:15, 13 July 2005 (UTC)
Choice of hiragana
What is the reason for the wa in aware to be written with the ha? It seems so unusual it surely is worth an explanation.
The word was used in a pre-modern era and written with Historical kana usage. See there for more information. Sudachi 02:23, 27 January 2006 (UTC)
2007-02-8 Automated pywikipediabot message
--CopyToWiktionaryBot 07:20, 8 February 2007 (UTC)
"ahness"...?
What's ahness in "ahness" of things/life/love? —The preceding unsigned comment was added by Cow2001 (talk • contribs) 23:56, 1 March 2007 (UTC).
Agreed - it's a trivial statement, POV sounding and does little to help elucidate on a complex concept. I've removed it.192.206.151.130 (talk) 14:33, 2 April 2008 (UTC)
I understand where the confusion comes in and I have changed the structure somewhat to explain why many people do use "ahness" in defining mono no aware, which does seem....trivial when not understood in context. It is significant that he used aware, which is a simple Japanese Heian expression, and not Chinese derived, as other scholars might have used in coining an important cultural concept. It underlies the importance this concept has become to understanding Japan. Motoori Norinaga believed that Japanese were uniquely able to intuitively understand the fragile beauty in life, and that simple native Japanese words were better able to convey these concepts. I believe the clarification strengthens the article and helps to engender a deeper understanding of a word critical in Japanese aesthetic theory.Zenbabyhead (talk) 07:21, 23 September 2008 (UTC)
slight bias
"The verb form of aware means "to commiserate" or "to pity." Many Western scholars compare it to Virgil's term lacrimae rerum, with which it shares a rough resemblance."192.206.151.130 (talk) 14:31, 2 April 2008 (UTC) I'm not sure positing it this way does justice to the concept of 'mono no aware'. It's difficult to compare this term which figures so heavily in ancient Japanese thought and culture to another country's own respective culture.
- I agree entirely that it's bogus to try to understand one culture by comparison to another, in the comparison to Virgil. I reinserted that note with a citation before I saw your comment, and now I'm a bit torn as to what the right thing to do is. I suppose it should remain; it would be less of a problem if the entry wasn't so brief and inept. Cheers, DBaba (talk) 00:29, 3 April 2008 (UTC)
- It is bogus to try to understand one culture *not* by comparison to another.Ricardo Dirani (talk) 12:42, 26 August 2008 (UTC)
- The similarity is so evident that it would be crazy not to mention it; why is it so hard to believe that similar concepts could arise independently in two widely separated cultures? Happens all the time. 91.107.150.92 (talk) 13:44, 10 November 2010 (UTC)
weight in Japanese thought and culture
I'm a bit surprised at how sparse the entry is for this concept, seeing how it figured so heavily in Japanese culture and history. In academia, there is a great deal written and debated about this concept and unfortunately I don't have any access to these sources, apart from what I can yoink online. 192.206.151.130 (talk) 14:39, 2 April 2008 (UTC)
I've removed info that swayed from the meaning of the term Mono no aware, as well as removed the entry on "mujo". There was no Japanese Kanji to cite it specifically and writing it in romaji fails to give us an exact word. I'm still unfamiliar with writing articles on Wikipedia so I'll leave this to a more seasoned user. But I highly suggest someone write this article using more concrete sources, as this is a key concept in overall Japanese thought. More information is initially available at http://www.wsu.edu/~dee/GLOSSARY/MONO.HTM. Regards 192.206.151.130 (talk) 14:57, 2 April 2008 (UTC)
I have to agree, that for a concept that is central to understanding Japanese culture, this article could be expanded significantly. I am editing at home at the moment, so I couldn't access the online Japanese journals, but will try to expand this article in the future. I would like to see it eventually broken up into several sections including definition, origin, examples or modern uses, and quotes concerning the importance of mono no aware in understanding Japanese culture. Motoori Norinaga believed that the sole purpose of waka and "The Tale of Genji" was to transmit the notion of of "mono no aware." Perhaps appropriate waka or quotes from the "Tale of Genji," might be appropriate as well.
Shikishima no Yamato gokoro wo Hito towaba Asahi ni niou Yama-zakura-bana
Asked about the soul of Japan,
I would say
That it is
Like wild cherry blossoms
Glowing in the morning sun.
-brushed on the self portrait of Motoori Norinaga. —Preceding unsigned comment added by Zenbabyhead (talk • contribs) 07:39, 23 September 2008 (UTC)
Bold text —Preceding unsigned comment added by 124.217.33.201 (talk) 13:35, 17 November 2008 (UTC)