John "Hannibal" Smith (talk | contribs) |
Obi2canibe (talk | contribs) re-instate referenced content; remove personal opinion |
||
Line 8: | Line 8: | ||
|prefix = National |
|prefix = National |
||
|country = {{LKA}} |
|country = {{LKA}} |
||
|author = [[Ananda Samarakoon]] |
|author = {{Unbulleted list|[[Rabindranath Tagore]]<ref name=TH170511/><ref name=DS070511/>|[[Ananda Samarakoon]]<ref name=Rupavahini/><ref name=SunilAriyaratne/><ref name=TheHindu/>}} |
||
| |
|lyrics_date = 1940 |
||
|composer = {{Unbulleted list|[[Rabindranath Tagore]]<ref name=TH170511/><ref name=DS070511/>|[[Ananda Samarakoon]]<ref name=Rupavahini/><ref name=SunilAriyaratne/><ref name=TheHindu/>}} |
|||
|music_date = {{Unbulleted list|1938<ref name=TH170511/><ref name=DS070511/>|October 1940<ref name=Rupavahini/><ref name=SunilAriyaratne/><ref name=TheHindu/>}} |
|||
|adopted = 1951 |
|adopted = 1951 |
||
|until = |
|until = |
||
Line 18: | Line 20: | ||
==History== |
==History== |
||
There are differing accounts as to the origin of the Sri Lanka Matha. According to [[K. M. de Silva]], [[William Howard Wriggins|Howard Wriggins]], ''[[The Times of India]]'' and ''[[IBN Live]]'', [[Ananda Samarakoon]] was inspired by [[Bengali people|Bengali]] poet [[Rabindranath Tagore]].<ref name=Silva/><ref>{{cite news|title=Man of the series: Nobel laureate Tagore|url=http://timesofindia.indiatimes.com/off-the-field/Man-of-the-series-Nobel-laureate-Tagore/articleshow/7854172.cms|work=[[The Times of India]]|agency=[[Times News Network]]|date=3 April 2011}}</ref><ref>{{cite news|title=How Tagore inspired Sri Lanka's national anthem|url=http://ibnlive.in.com/news/how-tagore-inspired-sri-lankas-national-anthem/255713-40-103.html|work=[[IBN Live]]|date=8 May 2012}}</ref> ''[[Rupavahini]]'', Sunil Ariyaratne and R. K. Radhakrishnan state that Samarakoon returned to [[British Ceylon|Ceylon]] from India around 1938 and wrote ''Namo Namo Mata'' in October 1940, whilst teaching at [[Mahinda College]], inspired by his learning under Tagore.<ref name=Rupavahini>{{cite web |url=http://www.rupavahini.lk/vinividawiki/artists/musicians-in-sri-lanka/23-ananda-samarakoon.html?showall=&limitstart= |title= Ananda Samarakoon |author=<!--Staff writer(s); no by-line.--> |date= |website=Vinivida Wiki |publisher=Sri Lanka Rupavahini Corporation|access-date=5 December 2015|quote=}}</ref><ref name=GeraldWickremasooriya>{{cite web |url=http://www.sundaytimes.lk/981018/plus5.html|title= Dancing to our own tune |author= Gerald Wickramsuriya|date= |website=Sunday Times |publisher=Sunday Times|access-date=6 December 2015|quote=}}</ref>{{Source needs translation}}<ref name=SunilAriyaratne>{{cite web |url=http://www.sarasaviya.lk/2011/01/13/_art.asp?fn=sa1101136&pn=06 |title= ජාතික ගීය නිර්මාතෘගේ ජන්ම ශත සංවත්සරය අදයි |author= Sunil Ariyaratne|date= |website=Sarasaviya |publisher=Sarasaviya|access-date=5 December 2015|quote=}}</ref>{{Source needs translation}}<ref name=TheHindu>{{cite web |url=http://www.thehindu.com/todays-paper/tp-national/sri-lanka-to-release-stamp-on-tagore/article1995281.ece|title=Sri Lanka to release stamp on Tagore|author= R. K. Radhakrishnan|date= |website=The Hindu |publisher=The Hindu|access-date=6 December 2015|quote=}}</ref><ref name=TDJayasuriya/><ref name=SundayTimes>{{cite web |url=http://www.sundaytimes.lk/081116/FunDay/fundaytimes_2.html |title= The quest for the right song |author= Gaveshaka |date= |website=Sunday Times |publisher=Wijeya Newspapers|access-date=6 December 2015|quote=}}</ref> According to Sumana Saparamadu, Samarakoon had been asked to write a patriotic song by the Chief Inspector of Schools for the Southern Province T. D. Jayasuriya.<ref name=TDJayasuriya>{{cite web |url=http://www.sundayobserver.lk/2011/01/30/jun06.asp |title= The Origin of our National Anthem |author= Sumana Saparamadu |date= |website=Sunday Observer |publisher=Associated Newspapers of Ceylon|access-date=6 December 2015|quote=}}</ref> Nayomini R. Weerasooriya says Tagore helped Samarakoon write and compose the song.<ref>{{cite news|last1=Weerasooriya|first1=Nayomini R.|title=Why the national anthem should not be a dividing factor but a uniting factor..|url=http://epaper.dailynews.lk/?id=08&tday=2015/03/23|work=[[Daily News (Sri Lanka)]]|date=23 March 2015|archive-url=|archive-date=}}</ref> However, according to Bengali journalists [[Haroon Habib]] and Junaidul Haque, Tagore wrote the music and lyrics for ''Nama Nama Sri Lanka Mata'' in 1938 in the [[Bengali language]] for his student Samarakoon.<ref name=TH170511>{{cite news|last1=Habib|first1=Haroon|authorlink1=Haroon Habib|title=Celebrating Rabindranath Tagore's legacy|url=http://www.thehindu.com/opinion/lead/celebrating-rabindranath-tagores-legacy/article2026880.ece|work=[[The Hindu]]|date=17 May 2011}}</ref><ref name=DS070511>{{cite news|last1=Haque|first1=Junaidul|title=Rabindranath: He belonged to the world|url=http://archive.thedailystar.net/newDesign/news-details.php?nid=184548|work=[[The Daily Star (Bangladesh)]]|date=7 May 2011}}</ref> According to them, Samarakoon then returned to [[British Ceylon|Ceylon]] in 1940 and [[Translation|translated]] Tagore's song into the [[Sinhala language]] ''Apa Sri Lanka, Namo Namo Namo Namo Matha, Sundar Sri Boroni''.<ref name=TH170511/><ref name=DS070511/> After the song was sung by the choir from [[Musaeus College]] at a public event it became hugely popular in Ceylon and was widely played on radio.<ref name=DN020213>{{cite news|last1=Bamunuarachchi|first1=Jinadasa|title=Vasu, DO NOT KILL Ananda Samarakoon again|url=http://archives.dailynews.lk/2013/02/02/fea01.asp|work=[[Daily News (Sri Lanka)]]|date=2 February 2013}}</ref> |
|||
Ananda Samarakoon had been asked to write a patriotic song by the Chief Inspector of Schools for the Southern Province T. D. Jayasuriya.,<ref name="TDJayasuriya">{{cite web |url=http://www.sundayobserver.lk/2011/01/30/jun06.asp |title= The Origin of our National Anthem |author= Sumana Saparamadu |date= |website=Sunday Observer |publisher=Associated Newspapers of Ceylon|access-date=6 December 2015|quote=}}</ref> Sunil Ariyaratne and R. K. Radhakrishnan state that Samarakoon returned to [[British Ceylon|Ceylon]] from India around 1938 and wrote ''Namo Namo Mata'' in October 1940, whilst teaching at [[Mahinda College]].It was first sung by students in [[Mahinda College]] Galle.<ref>http://www.sundaytimes.lk/121028/education/the-national-anthem-was-first-sung-at-mahinda-galle-17889.html</ref><ref>http://www.sundayobserver.lk/2006/05/14/jun02.asp</ref> After the song was sung by the choir from [[Musaeus College]] at a public event it became hugely popular in Ceylon and was widely played on radio.<ref name=DN020213>{{cite news|last1=Bamunuarachchi|first1=Jinadasa|title=Vasu, DO NOT KILL Ananda Samarakoon again|url=http://archives.dailynews.lk/2013/02/02/fea01.asp|work=[[Daily News (Sri Lanka)]]|date=2 February 2013}}</ref> |
|||
Prior to Ceylon's independence the Lanka Gandharva Sabha had organised a competition to find a national anthem.<ref name="DM060216">{{cite news|last1=Jeyaraj|first1=D. B. S.|authorlink1=D. B. S. Jeyaraj|title=Tamils Hail Mother Lanka as "Sri Lanka Thaayae" in Their Mother Tongue|url=http://www.dailymirror.lk/105071/-Tamils-Hail-Mother-Lanka-as-Sri-Lanka-Thaayae-in-Their-Mother-Tongue|work=[[The Daily Mirror (Sri Lanka)]]|date=6 February 2016}}</ref><ref name="DN190111">{{cite news|last1=Ariyaratne|first1=Sunil|title=Genesis of national anthem|url=http://archives.dailynews.lk/2011/01/19/art04.asp|work=[[Daily News (Sri Lanka)]]|date=19 January 2011}}</ref> Among the entries were ''Namo Namo Matha'' by Samarakoon and ''Sri Lanka Matha Pala Yasa Mahima'' by P. B. Illangasinghe and Lionel Edirisinghe.<ref name="DM060216"/><ref name="DN190111"/> The latter won the competition but this was controversial as Illangasinghe and Edirisinghe were members of the judging panel.<ref name="DM060216"/><ref name="DN190111"/> ''Sri Lanka Matha Pala Yasa Mahima'' was broadcast by [[Radio Ceylon]] on the morning of 4 February 1948, [[Independence Day (Sri Lanka)|independence day]], but it was not sung at the official Freedom Day celebrations.<ref name="DM060216"/><ref name="DN190111"/> Ceylon continued to use the [[British national anthem]] as its official national anthem after independence.<ref name=Silva>{{cite book|last1=de Silva|first1=K. M.|authorlink1=K. M. de Silva|last2=Wriggins|first2=Howard|authorlink2=William Howard Wriggins|title=J. R. Jayewardene of Sri Lanka: a Political Biography - Volume One: The First Fifty Years|date=1988|publisher=[[University of Hawaii Press]]|isbn=0-8248-1183-6|page=368|url=https://books.google.com/books?id=6orPBJCSPhIC}}</ref> At the first independence day ceremony held on 4 February 1949 at the [[Independence Memorial Hall]] in Torrington Square both ''Namo Namo Matha'' and ''Sri Lanka Matha Pala Yasa Mahima'' were sung, in Sinhala and Tamil, as "national songs".<ref name="DM060216"/><ref>{{cite news|last1=Weeraratne|first1=Anjula Maheeka|title=National anthem was sung in Tamil in 1949 too: Vajira|url=http://www.dailymirror.lk/105153/National-anthem-was-sung-in-Tamil-in-too-Vajira|work=[[The Daily Mirror (Sri Lanka)]]|date=9 February 2016}}</ref> |
Prior to Ceylon's independence the Lanka Gandharva Sabha had organised a competition to find a national anthem.<ref name="DM060216">{{cite news|last1=Jeyaraj|first1=D. B. S.|authorlink1=D. B. S. Jeyaraj|title=Tamils Hail Mother Lanka as "Sri Lanka Thaayae" in Their Mother Tongue|url=http://www.dailymirror.lk/105071/-Tamils-Hail-Mother-Lanka-as-Sri-Lanka-Thaayae-in-Their-Mother-Tongue|work=[[The Daily Mirror (Sri Lanka)]]|date=6 February 2016}}</ref><ref name="DN190111">{{cite news|last1=Ariyaratne|first1=Sunil|title=Genesis of national anthem|url=http://archives.dailynews.lk/2011/01/19/art04.asp|work=[[Daily News (Sri Lanka)]]|date=19 January 2011}}</ref> Among the entries were ''Namo Namo Matha'' by Samarakoon and ''Sri Lanka Matha Pala Yasa Mahima'' by P. B. Illangasinghe and Lionel Edirisinghe.<ref name="DM060216"/><ref name="DN190111"/> The latter won the competition but this was controversial as Illangasinghe and Edirisinghe were members of the judging panel.<ref name="DM060216"/><ref name="DN190111"/> ''Sri Lanka Matha Pala Yasa Mahima'' was broadcast by [[Radio Ceylon]] on the morning of 4 February 1948, [[Independence Day (Sri Lanka)|independence day]], but it was not sung at the official Freedom Day celebrations.<ref name="DM060216"/><ref name="DN190111"/> Ceylon continued to use the [[British national anthem]] as its official national anthem after independence.<ref name=Silva>{{cite book|last1=de Silva|first1=K. M.|authorlink1=K. M. de Silva|last2=Wriggins|first2=Howard|authorlink2=William Howard Wriggins|title=J. R. Jayewardene of Sri Lanka: a Political Biography - Volume One: The First Fifty Years|date=1988|publisher=[[University of Hawaii Press]]|isbn=0-8248-1183-6|page=368|url=https://books.google.com/books?id=6orPBJCSPhIC}}</ref> At the first independence day ceremony held on 4 February 1949 at the [[Independence Memorial Hall]] in Torrington Square both ''Namo Namo Matha'' and ''Sri Lanka Matha Pala Yasa Mahima'' were sung, in Sinhala and Tamil, as "national songs".<ref name="DM060216"/><ref>{{cite news|last1=Weeraratne|first1=Anjula Maheeka|title=National anthem was sung in Tamil in 1949 too: Vajira|url=http://www.dailymirror.lk/105153/National-anthem-was-sung-in-Tamil-in-too-Vajira|work=[[The Daily Mirror (Sri Lanka)]]|date=9 February 2016}}</ref> |
||
In 1950 [[Minister of Finance (Ceylon)|Minister of Finance]] [[J. R. Jayewardene]] requested that the [[D. S. Senanayake cabinet|government]] recognise Samarakoon's ''Namo Namo Matha'' as the official national anthem.<ref name=DN020213/> The government appointed a committee headed by [[Edwin Wijeyeratne]], Minister of Home Affairs and Rural Development, to pick a new national anthem.<ref name=Silva/> The committee heard several songs but, after much deliberation, picked ''Namo Namo Matha''.<ref name=Silva/><ref name=DS070511/><ref name=DN020213/> The committee made a minor change to Samarakoon's song, with his apprival, changing the tenth line from "''Nawajeewana Damine''" to "''Nawa Jeewana Demine Nithina Apapupudu Karan Matha''".<ref name=DN020213/> The committee's decision was endorsed by the government on 22 November 1951.<ref name=Silva/><ref>{{cite news|title=The quest for the right song|url=http://www.sundaytimes.lk/081116/FunDay/fundaytimes_2.html|work=[[The Sunday Times (Sri Lanka)]]|date=16 November 2008}}</ref> The anthem was translated into the [[Tamil language]] by [[M. Nallathamby]].<ref name=DN020213/><ref name=DBSJ171210>{{cite web|last1=Jeyaraj|first1=D. B. S.|authorlink1=D. B. S. Jeyaraj|title=The language controversy over Sri Lankan National Anthem|url=http://dbsjeyaraj.com/dbsj/archives/1871|publisher=dbsjeyaraj.com|date=17 December 2010}}</ref><ref name=SO220315>{{cite news|last1=Kodagoda|first1=Anuradha|title=Namo, Namo...: A matter of language|url=http://www.sundayobserver.lk/2015/03/22/fea15.asp|work=[[Sunday Observer (Sri Lanka)]]|date=22 March 2015}}</ref> ''Namo Namo Matha'' was first sung as Ceylon's official national anthem at the independence day ceremony in 1952.<ref name=DN020213/><ref name= DBSJ311210>{{cite web|last1=Jeyaraj|first1=D. B. S.|authorlink1=D. B. S. Jeyaraj|title=National Anthem: From "Namo Namo" to "Sri Lanka Matha"|url=http://dbsjeyaraj.com/dbsj/archives/1892|publisher=dbsjeyaraj.com|date=31 December 2010}}</ref> |
|||
Evidence does not support the suggestion that Tagore wrote the Sri Lankan national anthem or composed music for it, as suggested by a Bangladeshi columnist named Habib Haroon in an article on The Hindu of 17 May 2011.<ref>http://www.island.lk/index.php?page_cat=article-details&page=article-details&code_title=144998</ref><ref name="TH170511">{{cite news|url=http://www.thehindu.com/opinion/lead/celebrating-rabindranath-tagores-legacy/article2026880.ece|title=Celebrating Rabindranath Tagore's legacy|date=17 May 2011|work=[[The Hindu]]|last1=Habib|first1=Haroon|authorlink1=Haroon Habib}}</ref><ref name="DS070511">{{cite news|url=http://archive.thedailystar.net/newDesign/news-details.php?nid=184548|title=Rabindranath: He belonged to the world|date=7 May 2011|work=[[The Daily Star (Bangladesh)]]|last1=Haque|first1=Junaidul}}</ref> A careful search of the complete works of Tagore in original Bengali - the 30 volume Rabindra Rachanavali - has failed to show any poem by Tagore that vaguely resembles the possible original words of Namo Namo Matha. |
|||
In 1950 [[J. R. Jayewardene]] requested that the [[D. S. Senanayake cabinet|government]] recognise Samarakoon's ''Namo Namo Matha'' as the official national anthem.<ref name=DN020213/> The government appointed a committee headed by [[Edwin Wijeyeratne]], Minister of Home Affairs and Rural Development, to pick a new national anthem.<ref name=Silva/> The committee heard several songs but, after much deliberation, picked ''Namo Namo Matha''.<ref name=DN020213/><ref name=Silva/> The committee made a minor change to Samarakoon's song, with his apprival, changing the tenth line from "''Nawajeewana Damine''" to "''Nawa Jeewana Demine Nithina Apapupudu Karan Matha''".<ref name=DN020213/> The committee's decision was endorsed by the government on 22 November 1951.<ref name=Silva/><ref>{{cite news|title=The quest for the right song|url=http://www.sundaytimes.lk/081116/FunDay/fundaytimes_2.html|work=[[The Sunday Times (Sri Lanka)]]|date=16 November 2008}}</ref> The anthem was translated into the [[Tamil language]] by [[M. Nallathamby]].<ref name=DN020213/><ref name=DBSJ171210>{{cite web|last1=Jeyaraj|first1=D. B. S.|authorlink1=D. B. S. Jeyaraj|title=The language controversy over Sri Lankan National Anthem|url=http://dbsjeyaraj.com/dbsj/archives/1871|publisher=dbsjeyaraj.com|date=17 December 2010}}</ref><ref name=SO220315>{{cite news|last1=Kodagoda|first1=Anuradha|title=Namo, Namo...: A matter of language|url=http://www.sundayobserver.lk/2015/03/22/fea15.asp|work=[[Sunday Observer (Sri Lanka)]]|date=22 March 2015}}</ref> ''Namo Namo Matha'' was first sung as Ceylon's official national anthem at the independence day ceremony in 1952.<ref name=DN020213/><ref name= DBSJ311210>{{cite web|last1=Jeyaraj|first1=D. B. S.|authorlink1=D. B. S. Jeyaraj|title=National Anthem: From "Namo Namo" to "Sri Lanka Matha"|url=http://dbsjeyaraj.com/dbsj/archives/1892|publisher=dbsjeyaraj.com|date=31 December 2010}}</ref> |
|||
In the late 1950s controversy arose over first line of the anthem, "''Namo Namo Matha, Apa Sri Lanka''".<ref name=DN020213/><ref name=SO140506>{{cite news|title=Ananda Samarakoon - The composer of our national anthem|url=http://www.sundayobserver.lk/2006/05/14/jun02.asp|work=[[Sunday Observer (Sri Lanka)]]|date=14 May 2006}}</ref> It was deemed to be "unlucky" and blamed for the country's misfortunes including the deaths of two prime ministers.<ref name=SO140506/> In February 1961 the [[First Sirimavo Bandaranaike cabinet|government]] changed the line to their present form, "''Sri Lanka Matha, Apa Sri Lanka''", despite Samarakoon's strong opposition.<ref name=DN020213/><ref name=DBSJ171210/> Samarakoon committed suicide in April 1962, leaving a [[Suicide note|note]] complaining that his anthem had been mutilated.<ref name=DN020213/> |
In the late 1950s controversy arose over first line of the anthem, "''Namo Namo Matha, Apa Sri Lanka''".<ref name=DN020213/><ref name=SO140506>{{cite news|title=Ananda Samarakoon - The composer of our national anthem|url=http://www.sundayobserver.lk/2006/05/14/jun02.asp|work=[[Sunday Observer (Sri Lanka)]]|date=14 May 2006}}</ref> It was deemed to be "unlucky" and blamed for the country's misfortunes including the deaths of two prime ministers.<ref name=SO140506/> In February 1961 the [[First Sirimavo Bandaranaike cabinet|government]] changed the line to their present form, "''Sri Lanka Matha, Apa Sri Lanka''", despite Samarakoon's strong opposition.<ref name=DN020213/><ref name=DBSJ171210/> Samarakoon committed suicide in April 1962, leaving a [[Suicide note|note]] complaining that his anthem had been mutilated.<ref name=DN020213/> |
||
Line 31: | Line 31: | ||
==Multilingual== |
==Multilingual== |
||
The Sri Lankan national anthem can be sung in Sinhala and Tamil, both of which are [[official language]]s of Sri Lanka. It is one of a number that are sung in more than one language: [[Brabançonne|Belgium]] ([[French language|French]], [[Dutch language|Dutch]] and [[German language|German]]), [[O Canada|Canada]] ([[English language|English]], French and [[Inuktitut]]), [[God Defend New Zealand|New Zealand]] (English and [[Māori language|Māori]]), [[National anthem of South Africa|South Africa]] ([[Xhosa language|Xhosa]], [[Zulu language|Zulu]], [[Sotho language|Sesotho]], [[Afrikaans]] and English), [[God zij met ons Suriname|Suriname]] (Dutch and [[Sranan Tongo]]) and [[Swiss Psalm|Switzerland]] (German, French, [[Italian language|Italian]] and [[Romansh language|Romansh]]).<ref name=SO220315/> |
|||
''Sri Lanka Thaaye'', the Tamil version of the Sri Lankan national anthem, is an exact translation of ''Sri Lanka Matha'', the Sinhala version, and has the same music.<ref name="BBC040216">{{cite news|last1=Ameen|first1=Azzam|title=Sri Lankan anthem sung in Tamil for first time since 1949|url=http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-35495567|work=[[BBC News]]|date=4 February 2016}}</ref> Although it has existed since independence in 1948 it was generally only sung in the north and east of the country where the Tamil language predominates.<ref name="BBC040216"/> The majority of Sri Lankans (around 75%) speak the Sinhala language and the Sinhala version is mainly used in Sri Lanka for public and private events and is the only version used during international sports and other events.<ref name=SO220315/> Although the Sinhala version of the anthem is used at official/state events, the Tamil version is ''also'' sung at ''some'' events.<ref name=DBSJ171210/> The Tamil version is used at official events held in the Tamil speaking regions in the North and East of Sri Lanka.<ref name=DBSJ171210/><ref name=SO220315/> The Tamil version is sung at Tamil medium schools throughout the country.<ref name=DBSJ171210/><ref name=SO220315/> The Tamil version was even used during the period when Sinhala was the only official language of the country (1956–87).<ref name=DBSJ171210/><ref name=SO220315/> |
''Sri Lanka Thaaye'', the Tamil version of the Sri Lankan national anthem, is an exact translation of ''Sri Lanka Matha'', the Sinhala version, and has the same music.<ref name="BBC040216">{{cite news|last1=Ameen|first1=Azzam|title=Sri Lankan anthem sung in Tamil for first time since 1949|url=http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-35495567|work=[[BBC News]]|date=4 February 2016}}</ref> Although it has existed since independence in 1948 it was generally only sung in the north and east of the country where the Tamil language predominates.<ref name="BBC040216"/> The majority of Sri Lankans (around 75%) speak the Sinhala language and the Sinhala version is mainly used in Sri Lanka for public and private events and is the only version used during international sports and other events.<ref name=SO220315/> Although the Sinhala version of the anthem is used at official/state events, the Tamil version is ''also'' sung at ''some'' events.<ref name=DBSJ171210/> The Tamil version is used at official events held in the Tamil speaking regions in the North and East of Sri Lanka.<ref name=DBSJ171210/><ref name=SO220315/> The Tamil version is sung at Tamil medium schools throughout the country.<ref name=DBSJ171210/><ref name=SO220315/> The Tamil version was even used during the period when Sinhala was the only official language of the country (1956–87).<ref name=DBSJ171210/><ref name=SO220315/> |
||
==={{anchor|Tamil version controversy}} Tamil version controversy=== |
==={{anchor|Tamil version controversy}} Tamil version controversy=== |
||
On 12 December 2010 ''[[The Sunday Times (Sri Lanka)|The Sunday Times]]'' reported that the [[Cabinet of Sri Lanka]] headed by [[President of Sri Lanka|President]] [[Mahinda Rajapaksa]] had taken the decision to scrap the Tamil translation of ''Sri Lanka Matha'' at official and state functions, as "in no other country was the national anthem used in more than one language" |
On 12 December 2010 ''[[The Sunday Times (Sri Lanka)|The Sunday Times]]'' reported that the [[Cabinet of Sri Lanka]] headed by [[President of Sri Lanka|President]] [[Mahinda Rajapaksa]] had taken the decision to scrap the Tamil translation of ''Sri Lanka Matha'' at official and state functions, as "in no other country was the national anthem used in more than one language" though the national anthems of [[Canada]], [[South Africa]] and those of several other countries have more than one language version.<ref>{{cite news|title=National Anthem only in Sinhala; Tamil version out|url=http://sundaytimes.lk/101212/News/nws_01.html|newspaper=[[The Sunday Times (Sri Lanka)]]|date=12 December 2010}}</ref> The Cabinet's decision had followed a paper on the national flag and national anthem produced by Public Administration and Home Affairs Minister [[W. D. J. Senewiratne]].<ref name=DBSJ171210/><ref>{{cite news|last=Philips|first=Rajan|title=The Trilingual Master Plan and Monolingual National Anthem Muddle|url=http://www.island.lk/index.php?page_cat=article-details&page=article-details&code_title=14836|newspaper=[[The Island (Sri Lanka)]]|date=1 January 2011}}</ref> The paper had drawn on the Singaporean model where the national anthem is sung in the official lyrics and not any translation of the lyrics.<ref name=DBSJ171210/> Based on this the paper recommended that the Sri Lankan national anthem only be sung in Sinhala and the Tamil translation be abolished.<ref name=DBSJ171210/> The paper's authors had failed to realise that the official lyrics of the [[Majulah Singapura|Singaporean national anthem]] are in [[Malay language|Malay]], a minority language (75% of Singaporeans are [[Chinese people|Chinese]]).<ref>{{cite news|title=National Anthem in Sinhala and Tamil|url=http://www.island.lk/index.php?page_cat=article-details&page=article-details&code_title=13610|newspaper=[[The Island (Sri Lanka)]]|date=16 December 2010}}</ref> |
||
Government minister [[Wimal Weerawansa]] had labelled the Tamil version a "joke" on [[Derana TV]], and had cited India as an analogy.<ref>{{cite news|title=No scrapping Tamil version of national anthem: Sri Lanka|url=http://zeenews.india.com/news/south-asia/no-scrapping-tamil-version-of-national-anthem-sri-lanka_674311.html|newspaper=[[Zee News]]|date=13 December 2010}}</ref><ref>{{cite news|title=Sri Lanka denies move to ban national anthem in Tamil|url=http://www.adaderana.lk/news.php?nid=11002|newspaper=adaderana.lk|date=14 December 2010}}</ref><ref>{{cite news|title=S.Lanka denies move to ban national anthem in Tamil|url=http://www.rnw.nl/english/bulletin/slanka-denies-move-ban-national-anthem-tamil|newspaper=[[Radio Netherlands Worldwide]]|date=13 December 2010}}</ref> Some journalists, such as [[D. B. S. Jeyaraj]],<ref name=DBSJ171210/> claimed that it was wrong of Weerawansa to cite India as an analogy because according to them the [[Jana Gana Mana|Indian national anthem]] was not in [[Hindi]], which is the most widely spoken language of India, but in [[Bengali language|Bengali]], a minority language.<ref>{{cite news|title=National Anthem and National Identity|url=http://www.island.lk/index.php?page_cat=article-details&page=article-details&code_title=13695|newspaper=[[The Island (Sri Lanka)]]|date=17 December 2010}}</ref><ref>{{cite news|title=Lanka scraps Tamil version of national anthem|url=http://zeenews.india.com/news/south-asia/lanka-scraps-tamil-version-of-national-anthem_674053.html|newspaper=[[Zee News]]|date=12 December 2010}}</ref><ref>{{cite news|title=Sri Lanka's national anthem now only in Sinhala; Tamil version out|url=http://www.deccanherald.com/content/120149/sri-lankas-national-anthem-now.html|newspaper=[[Deccan Herald]]|date=12 December 2010}}</ref><ref>{{cite news|title=Sri Lanka scraps Tamil version of its national anthem|url=http://www.ndtv.com/article/world/sri-lanka-scraps-tamil-version-of-its-national-anthem-72278|newspaper=[[NDTV]]|date=13 December 2010}}</ref> Although sources based on an official [[Government of India]] website state that the Indian National anthem was adopted in its Hindi version by the [[Constituent Assembly of India]],<ref>Chandra, Anjana. India condensed : 5000 years of history & culture. Singapore: Marshall Cavendish Editions, 2007. page 120</ref><ref>http://india.gov.in/myindia/myindia.php</ref> the proceedings of the Constituent Assembly of India on 24 January 1950 does not mention that the National Anthem was "adopted", nor does it mention that it was done so in its Hindi version.<ref>{{cite web|title=Constituent Assembly of India - Volume XII|url=http://parliamentofindia.nic.in/ls/debates/vol12p1.htm|publisher=[[Indian Parliament]]}}</ref><ref>{{cite news|last1=Roy|first1=Shubhajit|title=NCERT needs to get its lesson right on anthem|url=http://archive.indianexpress.com/news/ncert-needs-to-get-its-lesson-right-on-anthem/6644/0|work=[[The Indian Express]]|date=17 June 2006}}</ref> In actual practice the unaltered Bengali version is the version sung as the National Anthem, with its words in original Bengali Tatsama, a highly Sanskritized form of Bengali that has Sanskrit words common to both Hindi and Bengali.<ref>http://rezwanul.blogspot.com/2007/08/national-anthem-of-india-is-in-bengali.html</ref> |
Government minister [[Wimal Weerawansa]] had labelled the Tamil version a "joke" on [[Derana TV]], and had cited India as an analogy.<ref>{{cite news|title=No scrapping Tamil version of national anthem: Sri Lanka|url=http://zeenews.india.com/news/south-asia/no-scrapping-tamil-version-of-national-anthem-sri-lanka_674311.html|newspaper=[[Zee News]]|date=13 December 2010}}</ref><ref>{{cite news|title=Sri Lanka denies move to ban national anthem in Tamil|url=http://www.adaderana.lk/news.php?nid=11002|newspaper=adaderana.lk|date=14 December 2010}}</ref><ref>{{cite news|title=S.Lanka denies move to ban national anthem in Tamil|url=http://www.rnw.nl/english/bulletin/slanka-denies-move-ban-national-anthem-tamil|newspaper=[[Radio Netherlands Worldwide]]|date=13 December 2010}}</ref> Some journalists, such as [[D. B. S. Jeyaraj]],<ref name=DBSJ171210/> claimed that it was wrong of Weerawansa to cite India as an analogy because according to them the [[Jana Gana Mana|Indian national anthem]] was not in [[Hindi]], which is the most widely spoken language of India, but in [[Bengali language|Bengali]], a minority language.<ref>{{cite news|title=National Anthem and National Identity|url=http://www.island.lk/index.php?page_cat=article-details&page=article-details&code_title=13695|newspaper=[[The Island (Sri Lanka)]]|date=17 December 2010}}</ref><ref>{{cite news|title=Lanka scraps Tamil version of national anthem|url=http://zeenews.india.com/news/south-asia/lanka-scraps-tamil-version-of-national-anthem_674053.html|newspaper=[[Zee News]]|date=12 December 2010}}</ref><ref>{{cite news|title=Sri Lanka's national anthem now only in Sinhala; Tamil version out|url=http://www.deccanherald.com/content/120149/sri-lankas-national-anthem-now.html|newspaper=[[Deccan Herald]]|date=12 December 2010}}</ref><ref>{{cite news|title=Sri Lanka scraps Tamil version of its national anthem|url=http://www.ndtv.com/article/world/sri-lanka-scraps-tamil-version-of-its-national-anthem-72278|newspaper=[[NDTV]]|date=13 December 2010}}</ref> Although sources based on an official [[Government of India]] website state that the Indian National anthem was adopted in its Hindi version by the [[Constituent Assembly of India]],<ref>Chandra, Anjana. India condensed : 5000 years of history & culture. Singapore: Marshall Cavendish Editions, 2007. page 120</ref><ref>http://india.gov.in/myindia/myindia.php</ref> the proceedings of the Constituent Assembly of India on 24 January 1950 does not mention that the National Anthem was "adopted", nor does it mention that it was done so in its Hindi version.<ref>{{cite web|title=Constituent Assembly of India - Volume XII|url=http://parliamentofindia.nic.in/ls/debates/vol12p1.htm|publisher=[[Indian Parliament]]}}</ref><ref>{{cite news|last1=Roy|first1=Shubhajit|title=NCERT needs to get its lesson right on anthem|url=http://archive.indianexpress.com/news/ncert-needs-to-get-its-lesson-right-on-anthem/6644/0|work=[[The Indian Express]]|date=17 June 2006}}</ref> In actual practice the unaltered Bengali version is the version sung as the National Anthem, with its words in original Bengali Tatsama, a highly Sanskritized form of Bengali that has Sanskrit words common to both Hindi and Bengali.<ref>http://rezwanul.blogspot.com/2007/08/national-anthem-of-india-is-in-bengali.html</ref> |
||
Line 43: | Line 45: | ||
==Lyrics== |
==Lyrics== |
||
===Sinhalese version=== |
|||
{| class="wikitable" |
{| class="wikitable" |
||
! Sinhala !! |
! Sinhala !! Transliteration !! English translation |
||
! Transliteration (Tamil) !! English |
|||
|- valign="top" |
|- valign="top" |
||
| |
| |
||
<poem> |
<poem> |
||
ශ්රී ලංකා මාතා |
ශ්රී ලංකා මාතා |
||
අප ශ්රී |
අප ශ්රී ලංකා |
||
නමෝ නමෝ නමෝ නමෝ මාතා |
|||
සුන්දර සිරිබරිනී සුරැඳි අති සෝබමාන ලංකා |
සුන්දර සිරිබරිනී සුරැඳි අති සෝබමාන ලංකා |
||
ධාන්ය ධනය නෙක මල් පලතුරු පිරි ජය භුමිය රම්යා |
ධාන්ය ධනය නෙක මල් පලතුරු පිරි ජය භුමිය රම්යා |
||
අප හට සැප සිරි සෙත සදනා ජීවනයේ මාතා |
අප හට සැප සිරි සෙත සදනා ජීවනයේ මාතා |
||
පිළිගනු මැන අප භක්තී පූජා |
පිළිගනු මැන අප භක්තී පූජා |
||
නමෝ නමෝ මාතා |
නමෝ නමෝ මාතා |
||
අප ශ්රී |
අප ශ්රී ලංකා |
||
නමෝ නමෝ නමෝ නමෝ මාතා |
|||
ඔබ වේ අප විද්යා |
ඔබ වේ අප විද්යා |
||
Line 62: | Line 68: | ||
ඔබ වේ අප ශක්ති |
ඔබ වේ අප ශක්ති |
||
අප හද තුළ භක්තී |
අප හද තුළ භක්තී |
||
ඔබ අප ආලෝකේ |
ඔබ අප ආලෝකේ |
||
අපගේ අනුප්රාණේ |
අපගේ අනුප්රාණේ |
||
Line 71: | Line 78: | ||
එක මවකගෙ දරු කැල බැවිනා |
එක මවකගෙ දරු කැල බැවිනා |
||
යමු යමු වී නොපමා |
යමු යමු වී නොපමා |
||
ප්රේම වඩා සැම භේද දුරැර දා |
ප්රේම වඩා සැම භේද දුරැර දා |
||
නමෝ නමෝ මාතා |
|||
අප ශ්රී |
අප ශ්රී ලංකා |
||
නමෝ නමෝ නමෝ නමෝ මාතා |
|||
</poem> |
</poem> |
||
| |
|||
<poem> |
|||
Śrī Laṅkā Mātā |
|||
Apa Śrī Laṅkā |
|||
Namō, namō, namō, namō Mātā! |
|||
Sundara siri-barinī suræn̆di ati sōbamāna Laṅkā |
|||
Dhānya dhanaya neka mal pala-turu piri jaya bhumiya ramyā |
|||
Apa hata sæpa siri seta sadanā jīvanayē Mātā! |
|||
Piḷiganu mæna apa bhaktī pūjā |
|||
Namō, namō Mātā! |
|||
Apa Śrī Laṅkā |
|||
Namō, namō, namō, namō Mātā! |
|||
Oba vē apa vidyā |
|||
Oba maya apa satyā |
|||
Oba vē apa śakti |
|||
Apa hada tula bhaktī |
|||
Oba apa ālōkē |
|||
Apagē anuprāṇē |
|||
Oba apa jīvana vē |
|||
Apa muktiya oba vē |
|||
Nava jīvana deminē nitina apa pubudu karan Mātā |
|||
Ñāna vīrya vaḍavamina rægena yanu mæna jaya bhumī karā |
|||
Eka mavakage daru kæla bævinā yamu yamu vī nopamā |
|||
Prēma vaḍā sæma bhēda duræra dā |
|||
Namō, namō Mātā! |
|||
Apa Śrī Laṅkā |
|||
Namō, namō, namō, namō Mātā! |
|||
</poem> |
|||
| |
|||
<poem> |
|||
Thou Mother Lanka, |
|||
Oh Mother Lanka! |
|||
We salute Thee! |
|||
Plenteous in prosperity, Thou, |
|||
Beauteous in grace and love. |
|||
Laden with grain and luscious fruit |
|||
And fragrant flowers of radiant hue. |
|||
Giver of life and all good things. |
|||
Our land of joy and victory, |
|||
Receive our grateful praise sublime. |
|||
We worship Thee. |
|||
Oh Mother Lanka! |
|||
We salute Thee! |
|||
Thou gavest us Knowledge and Truth, |
|||
Thou art our strength and inward faith, |
|||
Our light divine and sentient being, |
|||
Breath of life and liberation. |
|||
Grant us, bondage free, inspiration. |
|||
Inspire us for ever. |
|||
In wisdom and strength renewed, |
|||
Ill-will, hatred, strife all ended, |
|||
In love enfolded, a mighty nation |
|||
Marching onward, all as one, |
|||
Lead us, Mother, to fullest freedom. |
|||
We worship Thee |
|||
Oh Mother Lanka! |
|||
We salute Thee! |
|||
</poem> |
|||
|} |
|||
===Tamil version=== |
|||
{| class="wikitable" |
|||
! Tamil !! Transliteration |
|||
|- valign="top" |
|||
| |
| |
||
<poem> |
<poem> |
||
Line 106: | Line 191: | ||
நமோ நமோ தாயே - நம் ஸ்ரீ லங்கா |
நமோ நமோ தாயே - நம் ஸ்ரீ லங்கா |
||
நமோ நமோ நமோ நமோ தாயே |
நமோ நமோ நமோ நமோ தாயே |
||
</poem> |
|||
| |
|||
<poem> |
|||
Sri Lanka Matha, Apa Sri Lanka |
|||
Namo Namo Namo Namo Matha |
|||
Sundara siri barini |
|||
Surendi athi sobamana Lanka |
|||
Dhanya dhanaya neka |
|||
Mal palathuru piri, jaya bhoomiya ramya |
|||
Apa hata sapa siri setha sadana |
|||
Jeewanaye Matha! |
|||
Piliganu mena apa bhakthi puja |
|||
Namo Namo Matha, Apa Sri Lanka |
|||
Namo Namo Namo Namo Matha |
|||
Obawe apa widya |
|||
Obamaya apa sathya |
|||
Obawe apa shakti |
|||
Apa hada thula bhakthi |
|||
Oba apa aloke |
|||
Aapage anuprane |
|||
Oba apa jeewana we |
|||
Apa mukthiya obawe |
|||
Nawa jeewana demine |
|||
Nnithina apa pubudu karan Matha |
|||
Gnana weerya wadawamina ragena |
|||
Yanu mena jaya bhoomi kara |
|||
Eka mawekuge daru kala bawina |
|||
Yamu yamu wee nopama |
|||
Prema wada sama bheda durara da |
|||
Namo Namo Matha, Apa Sri Lanka |
|||
Namo Namo Namo Namo Matha |
|||
</poem> |
</poem> |
||
| |
| |
||
Line 172: | Line 224: | ||
Namō namō tāyē - nam Srī laṅkā |
Namō namō tāyē - nam Srī laṅkā |
||
Namō namō namō namō tāyē |
Namō namō namō namō tāyē |
||
</poem> |
|||
| |
|||
<poem> |
|||
Thou Mother Lanka, |
|||
Oh Mother Lanka we salute, salute, salute, salute Thee! |
|||
Plenteous in prosperity, Thou, |
|||
Beauteous in grace and love, |
|||
Laden with grain and luscious fruit, |
|||
And fragrant flowers of radiant hue, |
|||
Giver of life and all good things, |
|||
Our land of joy and victory, |
|||
Receive our grateful praise sublime, we worship, worship Thee. |
|||
Oh Mother Lanka! We salute, salute, salute, salute Thee! |
|||
Thou gavest us Knowledge and Truth, |
|||
Thou art our strength and inward faith, |
|||
Our light divine and sentient being, |
|||
Breath of life and liberation. |
|||
Grant us, bondage free, inspiration. |
|||
Inspire us for ever. |
|||
In wisdom and strength renewed, |
|||
Ill-will, hatred, strife all ended, |
|||
In love enfolded, a mighty nation |
|||
Marching onward, all as one, |
|||
Lead us, Mother, to fullest freedom, we worship, worship Thee |
|||
Oh Mother Lanka! We salute, salute, salute, salute Thee! |
|||
</poem> |
</poem> |
||
|} |
|} |
Revision as of 15:41, 4 December 2016
English: Mother Sri Lanka | |
---|---|
ශ්රී ලංකා මාතා ஸ்ரீ லங்கா தாயே | |
National anthem of Sri Lanka | |
Lyrics | , 1940 |
Music | , |
Adopted | 1951 |
Audio sample | |
Sri Lanka Matha (Instrumental) |
Mother Sri Lanka (Sinhala: ශ්රී ලංකා මාතා Sri Lanka Matha; Tamil: ஸ்ரீ லங்கா தாயே Sri Laṅkā Tāyē) is the national anthem of Sri Lanka.
History
There are differing accounts as to the origin of the Sri Lanka Matha. According to K. M. de Silva, Howard Wriggins, The Times of India and IBN Live, Ananda Samarakoon was inspired by Bengali poet Rabindranath Tagore.[6][7][8] Rupavahini, Sunil Ariyaratne and R. K. Radhakrishnan state that Samarakoon returned to Ceylon from India around 1938 and wrote Namo Namo Mata in October 1940, whilst teaching at Mahinda College, inspired by his learning under Tagore.[3][9]Template:Source needs translation[4]Template:Source needs translation[5][10][11] According to Sumana Saparamadu, Samarakoon had been asked to write a patriotic song by the Chief Inspector of Schools for the Southern Province T. D. Jayasuriya.[10] Nayomini R. Weerasooriya says Tagore helped Samarakoon write and compose the song.[12] However, according to Bengali journalists Haroon Habib and Junaidul Haque, Tagore wrote the music and lyrics for Nama Nama Sri Lanka Mata in 1938 in the Bengali language for his student Samarakoon.[1][2] According to them, Samarakoon then returned to Ceylon in 1940 and translated Tagore's song into the Sinhala language Apa Sri Lanka, Namo Namo Namo Namo Matha, Sundar Sri Boroni.[1][2] After the song was sung by the choir from Musaeus College at a public event it became hugely popular in Ceylon and was widely played on radio.[13]
Prior to Ceylon's independence the Lanka Gandharva Sabha had organised a competition to find a national anthem.[14][15] Among the entries were Namo Namo Matha by Samarakoon and Sri Lanka Matha Pala Yasa Mahima by P. B. Illangasinghe and Lionel Edirisinghe.[14][15] The latter won the competition but this was controversial as Illangasinghe and Edirisinghe were members of the judging panel.[14][15] Sri Lanka Matha Pala Yasa Mahima was broadcast by Radio Ceylon on the morning of 4 February 1948, independence day, but it was not sung at the official Freedom Day celebrations.[14][15] Ceylon continued to use the British national anthem as its official national anthem after independence.[6] At the first independence day ceremony held on 4 February 1949 at the Independence Memorial Hall in Torrington Square both Namo Namo Matha and Sri Lanka Matha Pala Yasa Mahima were sung, in Sinhala and Tamil, as "national songs".[14][16]
In 1950 Minister of Finance J. R. Jayewardene requested that the government recognise Samarakoon's Namo Namo Matha as the official national anthem.[13] The government appointed a committee headed by Edwin Wijeyeratne, Minister of Home Affairs and Rural Development, to pick a new national anthem.[6] The committee heard several songs but, after much deliberation, picked Namo Namo Matha.[6][2][13] The committee made a minor change to Samarakoon's song, with his apprival, changing the tenth line from "Nawajeewana Damine" to "Nawa Jeewana Demine Nithina Apapupudu Karan Matha".[13] The committee's decision was endorsed by the government on 22 November 1951.[6][17] The anthem was translated into the Tamil language by M. Nallathamby.[13][18][19] Namo Namo Matha was first sung as Ceylon's official national anthem at the independence day ceremony in 1952.[13][20]
In the late 1950s controversy arose over first line of the anthem, "Namo Namo Matha, Apa Sri Lanka".[13][21] It was deemed to be "unlucky" and blamed for the country's misfortunes including the deaths of two prime ministers.[21] In February 1961 the government changed the line to their present form, "Sri Lanka Matha, Apa Sri Lanka", despite Samarakoon's strong opposition.[13][18] Samarakoon committed suicide in April 1962, leaving a note complaining that his anthem had been mutilated.[13]
The Second Republican Constitution of 1978 gave Sri Lanka Matha constitutional recognition.[22]
Multilingual
The Sri Lankan national anthem can be sung in Sinhala and Tamil, both of which are official languages of Sri Lanka. It is one of a number that are sung in more than one language: Belgium (French, Dutch and German), Canada (English, French and Inuktitut), New Zealand (English and Māori), South Africa (Xhosa, Zulu, Sesotho, Afrikaans and English), Suriname (Dutch and Sranan Tongo) and Switzerland (German, French, Italian and Romansh).[19]
Sri Lanka Thaaye, the Tamil version of the Sri Lankan national anthem, is an exact translation of Sri Lanka Matha, the Sinhala version, and has the same music.[23] Although it has existed since independence in 1948 it was generally only sung in the north and east of the country where the Tamil language predominates.[23] The majority of Sri Lankans (around 75%) speak the Sinhala language and the Sinhala version is mainly used in Sri Lanka for public and private events and is the only version used during international sports and other events.[19] Although the Sinhala version of the anthem is used at official/state events, the Tamil version is also sung at some events.[18] The Tamil version is used at official events held in the Tamil speaking regions in the North and East of Sri Lanka.[18][19] The Tamil version is sung at Tamil medium schools throughout the country.[18][19] The Tamil version was even used during the period when Sinhala was the only official language of the country (1956–87).[18][19]
Tamil version controversy
On 12 December 2010 The Sunday Times reported that the Cabinet of Sri Lanka headed by President Mahinda Rajapaksa had taken the decision to scrap the Tamil translation of Sri Lanka Matha at official and state functions, as "in no other country was the national anthem used in more than one language" though the national anthems of Canada, South Africa and those of several other countries have more than one language version.[24] The Cabinet's decision had followed a paper on the national flag and national anthem produced by Public Administration and Home Affairs Minister W. D. J. Senewiratne.[18][25] The paper had drawn on the Singaporean model where the national anthem is sung in the official lyrics and not any translation of the lyrics.[18] Based on this the paper recommended that the Sri Lankan national anthem only be sung in Sinhala and the Tamil translation be abolished.[18] The paper's authors had failed to realise that the official lyrics of the Singaporean national anthem are in Malay, a minority language (75% of Singaporeans are Chinese).[26]
Government minister Wimal Weerawansa had labelled the Tamil version a "joke" on Derana TV, and had cited India as an analogy.[27][28][29] Some journalists, such as D. B. S. Jeyaraj,[18] claimed that it was wrong of Weerawansa to cite India as an analogy because according to them the Indian national anthem was not in Hindi, which is the most widely spoken language of India, but in Bengali, a minority language.[30][31][32][33] Although sources based on an official Government of India website state that the Indian National anthem was adopted in its Hindi version by the Constituent Assembly of India,[34][35] the proceedings of the Constituent Assembly of India on 24 January 1950 does not mention that the National Anthem was "adopted", nor does it mention that it was done so in its Hindi version.[36][37] In actual practice the unaltered Bengali version is the version sung as the National Anthem, with its words in original Bengali Tatsama, a highly Sanskritized form of Bengali that has Sanskrit words common to both Hindi and Bengali.[38]
The alleged Cabinet's decision to scrap the Tamil translation caused much furore in Sri Lanka and Sri Lankan government denied allegations that the Tamil translation of the anthem was to be abolished.[39] The Presidential Secretariat has stated that there was no basis to the media report and follow up reports which intimated the same.[40] Nevertheless, an unofficial ban on the Tamil version came into being as fearful public officials in Tamil speaking areas stopped using the Tamil version or blocked attempts to use it.[19][41] The Sri Lankan Army forcefully stopped any use of the Tamil version and taught school children to sing only the Sinhala version.[41][42][43][44]
In March 2015 newly elected President Maithripala Sirisena announced that he would be issuing a circular which would state that there was no ban on singing the national anthem in Tamil.[45][46] Sirisena's announcement was attacked by Sinhalese Buddhist nationalists.[47][48][49][50] During Sri Lanka's 68th national independence day celebrations on 4 February 2016, the Tamil version of the anthem was sung at the official independence day celebrations for first time since 1949, when Namo Namo Matha had been a "national song".[23][51] It was seen as a step towards reconciliation.[23][52][53]
Lyrics
Sinhalese version
Sinhala | Transliteration | English translation |
---|---|---|
ශ්රී ලංකා මාතා |
Śrī Laṅkā Mātā |
Thou Mother Lanka, |
Tamil version
Tamil | Transliteration |
---|---|
ஸ்ரீ லங்கா தாயே - நம் ஸ்ரீ லங்கா |
Srī laṅkā tāyē - nam Srī laṅkā |
References
- ^ a b c d e Habib, Haroon (17 May 2011). "Celebrating Rabindranath Tagore's legacy". The Hindu.
- ^ a b c d e f Haque, Junaidul (7 May 2011). "Rabindranath: He belonged to the world". The Daily Star (Bangladesh).
- ^ a b c d "Ananda Samarakoon". Vinivida Wiki. Sri Lanka Rupavahini Corporation. Retrieved 5 December 2015.
- ^ a b c d Sunil Ariyaratne. "ජාතික ගීය නිර්මාතෘගේ ජන්ම ශත සංවත්සරය අදයි". Sarasaviya. Sarasaviya. Retrieved 5 December 2015.
- ^ a b c d R. K. Radhakrishnan. "Sri Lanka to release stamp on Tagore". The Hindu. The Hindu. Retrieved 6 December 2015.
- ^ a b c d e de Silva, K. M.; Wriggins, Howard (1988). J. R. Jayewardene of Sri Lanka: a Political Biography - Volume One: The First Fifty Years. University of Hawaii Press. p. 368. ISBN 0-8248-1183-6.
- ^ "Man of the series: Nobel laureate Tagore". The Times of India. Times News Network. 3 April 2011.
- ^ "How Tagore inspired Sri Lanka's national anthem". IBN Live. 8 May 2012.
- ^ Gerald Wickramsuriya. "Dancing to our own tune". Sunday Times. Sunday Times. Retrieved 6 December 2015.
- ^ a b Sumana Saparamadu. "The Origin of our National Anthem". Sunday Observer. Associated Newspapers of Ceylon. Retrieved 6 December 2015.
- ^ Gaveshaka. "The quest for the right song". Sunday Times. Wijeya Newspapers. Retrieved 6 December 2015.
- ^ Weerasooriya, Nayomini R. (23 March 2015). "Why the national anthem should not be a dividing factor but a uniting factor." Daily News (Sri Lanka).
- ^ a b c d e f g h i Bamunuarachchi, Jinadasa (2 February 2013). "Vasu, DO NOT KILL Ananda Samarakoon again". Daily News (Sri Lanka).
- ^ a b c d e Jeyaraj, D. B. S. (6 February 2016). "Tamils Hail Mother Lanka as "Sri Lanka Thaayae" in Their Mother Tongue". The Daily Mirror (Sri Lanka).
- ^ a b c d Ariyaratne, Sunil (19 January 2011). "Genesis of national anthem". Daily News (Sri Lanka).
- ^ Weeraratne, Anjula Maheeka (9 February 2016). "National anthem was sung in Tamil in 1949 too: Vajira". The Daily Mirror (Sri Lanka).
- ^ "The quest for the right song". The Sunday Times (Sri Lanka). 16 November 2008.
- ^ a b c d e f g h i j Jeyaraj, D. B. S. (17 December 2010). "The language controversy over Sri Lankan National Anthem". dbsjeyaraj.com.
- ^ a b c d e f g Kodagoda, Anuradha (22 March 2015). "Namo, Namo...: A matter of language". Sunday Observer (Sri Lanka).
- ^ Jeyaraj, D. B. S. (31 December 2010). "National Anthem: From "Namo Namo" to "Sri Lanka Matha"". dbsjeyaraj.com.
- ^ a b "Ananda Samarakoon - The composer of our national anthem". Sunday Observer (Sri Lanka). 14 May 2006.
- ^ "The Constitution of the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka: Chapter I - The People, The State and Sovereignty". Policy Research & Information Unit, Presidential Secretariat, Sri Lanka.
- ^ a b c d Ameen, Azzam (4 February 2016). "Sri Lankan anthem sung in Tamil for first time since 1949". BBC News.
- ^ "National Anthem only in Sinhala; Tamil version out". The Sunday Times (Sri Lanka). 12 December 2010.
- ^ Philips, Rajan (1 January 2011). "The Trilingual Master Plan and Monolingual National Anthem Muddle". The Island (Sri Lanka).
- ^ "National Anthem in Sinhala and Tamil". The Island (Sri Lanka). 16 December 2010.
- ^ "No scrapping Tamil version of national anthem: Sri Lanka". Zee News. 13 December 2010.
- ^ "Sri Lanka denies move to ban national anthem in Tamil". adaderana.lk. 14 December 2010.
- ^ "S.Lanka denies move to ban national anthem in Tamil". Radio Netherlands Worldwide. 13 December 2010.
- ^ "National Anthem and National Identity". The Island (Sri Lanka). 17 December 2010.
- ^ "Lanka scraps Tamil version of national anthem". Zee News. 12 December 2010.
- ^ "Sri Lanka's national anthem now only in Sinhala; Tamil version out". Deccan Herald. 12 December 2010.
- ^ "Sri Lanka scraps Tamil version of its national anthem". NDTV. 13 December 2010.
- ^ Chandra, Anjana. India condensed : 5000 years of history & culture. Singapore: Marshall Cavendish Editions, 2007. page 120
- ^ http://india.gov.in/myindia/myindia.php
- ^ "Constituent Assembly of India - Volume XII". Indian Parliament.
- ^ Roy, Shubhajit (17 June 2006). "NCERT needs to get its lesson right on anthem". The Indian Express.
- ^ http://rezwanul.blogspot.com/2007/08/national-anthem-of-india-is-in-bengali.html
- ^ "Sri Lanka minister denies Tamil national anthem ban". BBC News. 13 December 2010.
- ^ Reddy, B. Muralidhar (13 December 2010). "Colombo denies reports on Tamil National Anthem". The Hindu.
- ^ a b Jeyaraj, D. B. S. (21 March 2015). "Singing the National Anthem in Tamil Hailing "Mother Lanka" as "Sri Lanka Thaaye"". The Daily Mirror (Sri Lanka).
- ^ "Sri Lanka Tamil national anthem row reignites". BBC News. 28 December 2010.
- ^ "Jaffna students forced to sing National Anthem in Sinhala". The Daily Mirror (Sri Lanka). 28 December 2010. Archived from the original on 31 December 2010.
- ^ "'Disaster management' observed with Sinhala anthem in Jaffna". TamilNet. 27 December 2010.
- ^ Balachandran, P. K. (18 March 2015). "Sirisena Allows Singing of Lankan National Anthem in Tamil". The New Indian Express.
- ^ "Rumpus over national anthem". The Island (Sri Lanka). 21 March 2015.
- ^ "President Sirisena could be impeached - National Anthem in Tamil". Ceylon Today. 20 March 2015.
- ^ Karunarathne, Waruni (22 March 2015). "National Anthem In Tamil: Mixed Reactions". The Sunday Leader.
- ^ "Sri Lankan national anthem in Tamil causes backlash". Tamil Guardian. 21 March 2015.
- ^ "Lankan party opposes singing of anthem in Tamil". DAWN (newspaper). 20 March 2015.
- ^ Ramakrishnan, T. (4 February 2016). "Sri Lanka I-Day to have anthem in Tamil". The Hindu.
- ^ Mallawarachi, Bharatha (4 February 2016). "Sri Lanka Lifts Unofficial Ban on Tamil National Anthem". ABC News. Associated Press.
- ^ Ferdinando, Shamindra (5 February 2016). "Singing national anthem in Tamil receives mixed reactions". The Island (Sri Lanka).