Fantastic Mr. Fox (talk | contribs) m Reverted 1 edit by Rhemaiza (talk) to last revision by Fantastic Mr. Fox |
Undid revision 1217519236 by Fantastic Mr. Fox (talk) Tags: Undo Reverted references removed |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Short description|Traditional folk song}} |
{{Short description|Traditional folk song}} |
||
{{Infobox song |
{{Infobox song |
||
| name = Rasa |
| name = Rasa Sayange |
||
| cover = <!--just the file name--> |
| cover = <!--just the file name--> |
||
| cover_size = |
| cover_size = |
||
Line 8: | Line 8: | ||
| caption = |
| caption = |
||
| type = song |
| type = song |
||
| artist = |
| artist = Paulus Pea |
||
| album = |
| album = |
||
| EP = |
| EP = |
||
Line 36: | Line 36: | ||
| misc = <!--for use of {{Extra chronology}}, {{Extra track listing}}, {{Extra album cover}}, {{Audio sample}}, {{External music video}}--> |
| misc = <!--for use of {{Extra chronology}}, {{Extra track listing}}, {{Extra album cover}}, {{Audio sample}}, {{External music video}}--> |
||
}} |
}} |
||
"'''Rasa |
"'''Rasa Sayange'''" (pronounced {{IPA-may|ˈrasa 'sajaŋe|}}, literally "loving feeling") is a folk song from the [[Malay Archipelago]],<ref>{{cite book|title=Encyclopedia of Asian American Folklore and Folklife|pages=[https://archive.org/details/encyclopediaofas00leej/page/769 769]|author1=Jonathan H. X. Lee|author2=Kathleen M. Nadeau|name-list-style=amp|isbn=978-0-313-35066-5|year=2010|publisher=ABC-CLIO|url=https://archive.org/details/encyclopediaofas00leej/page/769}}</ref><ref>{{cite book |title=Transnational Asia Pacific: Gender, Culture, and the Public Sphere |publisher=University of Illinois Press |year=1999 |isbn=978-0-252-06809-6 |editor=Lim |editor-first=Shirley Geok-lin |pages=122 |editor-last2=Smith |editor-first2=Larry E. |editor-last3=Dissanayake |editor-first3=Wimal}}</ref><ref>{{cite book |title=Rogue Flows: Trans-Asian Cultural Traffic |publisher=University of Washington Press |year=2004 |isbn=978-962-209-699-8 |editor=Iwabuchi |editor-first=Koichi |pages=105 |editor-last2=Muecke |editor-first2=Stephen |editor-last3=Thomas |editor-first3=Mandy}}</ref><ref>{{cite book|title=Out East in the Malay Peninsula|pages=142|author=Gerwyn Elidor David Lewis|isbn=978-967-65-1594-0|year=1992|publisher=OUP South East Asia}}</ref> popular in [[Brunei]], [[Indonesia]], [[Malaysia]] and [[Singapore]]. The basis of "Rasa Sayange" is similar to [[Dondang Sayang]] and Malay folk songs, which take their form from the ''[[pantun]]'', a traditional [[ethnic Malay]] poetic form.<ref>{{cite book |author=Brakel |first=L.F. |title=Handbuch der Orientalistik: Literaturen, Abschn. 1 |last2=Balfas |first2=M. |last3=Bin Osman |first3=M. Taib |last4=Gonda |first4=J. |last5=Rangkuti |first5=B. |last6=Lumbera |first6=B. |last7=Kahler |first7=H. |publisher=Brill Academic Publishers |year=1976 |isbn=90-04-04331-4 |location=Leiden, Netherlands |pages=135}}</ref> |
||
The song Rasa Sayange has elements of Maluku Malay (North Maluku Malay or Ambon Malay), especially the ending -e. This suffix is a suffix that is known and used in Maluku Malay. This ending is also used in several other words, such as Ambon Manise or Nona Manise. However, in the lyrics of the Malaysian song Rasa Sayange, the ending -e is replaced with hey so it becomes Rasa Sayang Hey. |
|||
==Lyrics== |
==Lyrics== |
||
{| cellpadding=6 |
{| cellpadding=6 |
||
!Original Maluku Version |
|||
![[Indonesia language|Malay]] lyrics<ref>{{cite web|url=http://www.rasasayangusa.com/lyrics.html|title=The Rasa Sayang Song|publisher=Rasa Sayang USA|accessdate=2010-08-20|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20100408132753/http://www.rasasayangusa.com/lyrics.html|archive-date=2010-04-08}}</ref><ref>{{cite web|url=http://www.liriklagu.com/liriklagu_nr/PantunKlasikTradis.html|title=Koleksi Lirik Lagu Rakyat|publisher= Imnogman|accessdate=2016-05-30}}</ref><ref>{{cite web|url=http://himpunanpantun.blogspot.my/2008/07/dua-tiga-kucing-berlari.html|title=Pantun Rumpun Melayu|accessdate=2016-05-30}}</ref> |
|||
!English translation |
!English translation |
||
!Poetic English Translation |
|||
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" |
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" |
||
| |
| |
||
''Rasa sayang |
''Rasa sayang e...''<br /> |
||
''Rasa sayang sayang |
''Rasa sayang sayang e...''<br /> |
||
''Hey, lihat nona jauh,''<br /> |
''Hey, lihat nona jauh,''<br /> |
||
''Rasa sayang sayang, |
''Rasa sayang sayang, e...'' |
||
'' |
''Mana si kancil akan dikejar,''<br /> |
||
'' |
''Ke dalam pasar cobalah cari;''<br /> |
||
'' |
''Masih kecil rajin belajar,''<br /> |
||
'' |
''Sudah besar senanglah diri.'' |
||
'' |
''Si Amat mengaji tamat,''<br /> |
||
'' |
''Mengaji Qur'an di waktu fajar;''<br /> |
||
'' |
''Biar lambat asal selamat,''<br /> |
||
'' |
''Takkan lari gunung dikejar.'' |
||
'' |
''Kalau ada sumur di ladang,''<br /> |
||
'' |
''boleh kita menumpang mandi;''<br /> |
||
'' |
''Kalau ada umur yang panjang,''<br /> |
||
'' |
''Boleh kita berjumpa lagi.'' |
||
''Pisang emas dibawa berlayar,''<br /> |
|||
''Masak sebiji di atas peti;''<br /> |
|||
''Hutang emas boleh dibayar,''<br /> |
|||
''Hutang budi dibawa mati.'' |
|||
| |
| |
||
I've got that loving feeling |
I've got that loving feeling<br /> |
||
I've got that loving feeling |
I've got that loving feeling<br /> |
||
See that girl in the distance,<br /> |
See that girl in the distance,<br /> |
||
I've got that loving feeling |
I've got that loving feeling |
||
Where the [[deer]] will be chased,<br /> |
|||
Try looking him inside the market;<br /> |
|||
When you're little you study hard,<br /> |
|||
When you grow up you're happy. |
|||
So if I'm wrong then please tell me. |
|||
Si Amat finished reciting the [[Qur'an]],<br /> |
|||
He recited the [[Qur'an]] at dawn;<br /> |
|||
It's okay to be slow as long as you're safe,<br /> |
|||
While the body decomposes in earth,<br /> |
|||
The mountain won't run away when you chase it. |
|||
Good deeds remain to be remembered. |
|||
If there is a well in the field,<br /> |
|||
we can take a bath there;<br /> |
|||
If I live long enough,<br /> |
|||
We may meet again. |
|||
Which girl can compare with you. |
|||
[[Cavendish banana|Pisang emas]] brought on a sailing trip,<br /> |
|||
One ripens on a box;<br /> |
|||
If gold is owed, it can be repaid,<br /> |
|||
But if it is gratitude, it is carried to the grave. |
|||
| |
| |
||
<br /> |
|||
I've got that loving feeling, hey!<br /> |
|||
I've got that loving feeling, hey!<br /> |
|||
See that girl in the distance,<br /> |
|||
I've got that loving feeling hey! |
|||
Where cempedak tree grows without the fence,<br /> |
|||
Go prod them gently with a stake;<br /> |
|||
A youthful learner I, so hence,<br /> |
|||
Be please to point out each mistake. |
|||
The Pandan Island is far from land,<br /> |
|||
Have three peaks does the Daik Mountain;<br /> |
|||
Though the self has rot in the sand,<br /> |
|||
The good deeds are never forgotten. |
|||
Two or three cats are running around,<br /> |
|||
The cat with stripes is the one superior;<br /> |
|||
Two or three (gals) can be easily found,<br /> |
|||
But not the same as having you, my dear. |
|||
With golden plantains sail away,<br /> |
|||
Whilst on a chest lies one that's ripe;<br /> |
|||
The debts of gold we can repay,<br /> |
|||
But debts of kindness last through life.<br /> |
|||
|} |
|} |
||
Because this song is in ''[[pantun]]'' form, for each [[quatrain]], there is no relevance of the first two lines to the message conveyed by the last two except to provide the rhyming scheme. There are a number of versions of the lyrics of "Rasa Sayang", but it usually starts with this refrain: |
Because this song is in ''[[pantun]]'' form, for each [[quatrain]], there is no relevance of the first two lines to the message conveyed by the last two except to provide the rhyming scheme. There are a number of versions of the lyrics of "Rasa Sayang", but it usually starts with this refrain: |
||
:''Rasa sayang |
:''Rasa sayang e...'' |
||
:''Rasa sayang-sayang |
:''Rasa sayang-sayang e...'' |
||
:''Lihat nona dari jauh,'' |
:''Lihat nona dari jauh,'' |
||
:''Rasa sayang-sayang, |
:''Rasa sayang-sayang, e...'' |
||
The refrain is then followed by a wide variety of popular [[Malay language|Malay]] [[pantun]]''. |
The refrain is then followed by a wide variety of popular [[Malay language|Malay]] [[pantun]]''. |
||
Line 135: | Line 103: | ||
{{Listen|filename=Rasa Sayang.ogg|title=Rasa Sayang}} |
{{Listen|filename=Rasa Sayang.ogg|title=Rasa Sayang}} |
||
''Rasa sayang hey''<br /> |
''Rasa sayang, hey!.''<br /> |
||
''Rasa sayang sayang hey''<br /> |
''Rasa sayang sayang, hey!''<br /> |
||
''Hey lihat nona jauh,''<br /> |
''Hey lihat nona jauh,''<br /> |
||
''Rasa sayang sayang'' |
''Rasa sayang sayang, hey!'' |
||
''Kalau ada sumur di ladang''<br /> |
|||
''Boleh kita menumpang mandi''<br /> |
|||
''Kalau ada umur yang panjang''<br /> |
|||
''Boleh kita bertemu lagi'' |
|||
==Controversy== |
==Controversy== |
||
Controversy over the song's provenance came to a head in 2007 when the Malaysian Tourism Board released the Rasa Sayang Commercial, an advertisement used as part of [[Malaysia]]'s "Truly Asia" tourism campaign.<ref name=tourism>[http://www.tourismindonesia.com/2007/10/folk-song-sparks-row-between-indonesia.html "Folk song sparks row between Indonesia, Malaysia."] ''Tourism Indonesia''. 3 October 2007.</ref> Some Indonesians have accused Malaysia of heritage theft. Indonesian news sites reported that it is a song of the [[Maluku Islands]], that it has appeared in early Indonesian films and recordings,<ref name="Liputan6 Rasa sayang"/> and that the songwriter was a [[Moluccan]] teacher born in 1907 by the name of Paulus Pea.<ref name="detiknews 2007 k605">{{cite news | title=Paulus Pea Diyakini Pencipta Lagu Rasa Sayange | work=detiknews | date=2007-10-04 | url=https://news.detik.com/berita/d-837990/paulus-pea-diyakini-pencipta-lagu-rasa-sayange | language=id | access-date=2023-12-30}}</ref> Around a thousand Indonesians demonstrated outside the Malaysian embassy in Jakarta in November 2007 to protest the use of "Rasa |
Controversy over the song's provenance came to a head in 2007 when the Malaysian Tourism Board released the Rasa Sayang Commercial, an advertisement used as part of [[Malaysia]]'s "Truly Asia" tourism campaign.<ref name=tourism>[http://www.tourismindonesia.com/2007/10/folk-song-sparks-row-between-indonesia.html "Folk song sparks row between Indonesia, Malaysia."] ''Tourism Indonesia''. 3 October 2007.</ref> Some Indonesians have accused Malaysia of heritage theft. Indonesian news sites reported that it is a song of the [[Maluku Islands]], that it has appeared in early Indonesian films and recordings,<ref name="Liputan6 Rasa sayang"/> and that the songwriter was a [[Moluccan]] teacher born in 1907 by the name of Paulus Pea.<ref name="detiknews 2007 k605">{{cite news | title=Paulus Pea Diyakini Pencipta Lagu Rasa Sayange | work=detiknews | date=2007-10-04 | url=https://news.detik.com/berita/d-837990/paulus-pea-diyakini-pencipta-lagu-rasa-sayange | language=id | access-date=2023-12-30}}</ref> Around a thousand Indonesians demonstrated outside the Malaysian embassy in Jakarta in November 2007 to protest the use of "Rasa Sayange" and other cultural items such as [[Reog Ponorogo]] in such adverts.<ref>{{cite book|author=Ying Chan Ho|date= 2018|title=Special Relationship in the Malay World|url={{Google Books |daxoDwAAQBAJ|page=357|plain-url=yes}}|isbn=9789814818179|publisher=ISEAS Yusof Ishak Institute |page=357 |via=Google Books}}</ref> In order to prevent what they considered cultural appropriation, the Indonesian government started making an inventory of such songs as cultural properties of the country.<ref name="Liputan6 Rasa sayange"/> |
||
Malaysia in turn argued that the song is widely sung throughout the [[Malay archipelago]], and that it belongs to people of archipelago, Malaysians and Indonesians alike.<ref>{{cite news|work=[[The Star (Malaysia)|The Star]]|accessdate=21 January 2008|title='Rasa Sayang' belongs to everybody, says minister|url=http://thestar.com.my/news/story.asp?file=/2008/1/12/nation/19988592&sec=nation|date=12 January 2008}}</ref> In cases where people have been migrating, trading and intermingling for centuries in a region, it may be difficult to make claim of cultural property.<ref>{{cite book|first1=John |last1=Gillespie|first2= Randall |last2=Peerenboom |date= 2009|title=Regulation in Asia: Pushing Back on Globalization |url=https://books.google.com/books?id=pMiNAgAAQBAJ&pg=PT129|isbn=9781135249144|publisher=Taylor & Francis |via=Google Books}}</ref> Malaysian Tourism Minister [[Tengku Adnan|Adnan Mansor]] stated, "It is a folk song from the [[Nusantara (archipelago)|Nusantara]] (Malay archipelago) and we are part of the Nusantara.".<ref name=tourism /> The Malaysian Minister of Culture, Arts and Heritage, [[Rais Yatim]], recognize that Rasa Sayange is a shared property, between Indonesia and Malaysia.<ref name="antaranews- Rasa Sayange">{{Cite news|title=Malaysia Akhirnya Akui Rasa Sayange Milik Bersama|url=https://m.antaranews.com/berita/83162/malaysia-akhirnya-akui-rasa-sayange-sebagai-milik-bersama |website=antaranews.com|language=id-ID|access-date=2020-07-11}}</ref> |
Malaysia in turn argued that the song is widely sung throughout the [[Malay archipelago]], and that it belongs to people of archipelago, Malaysians and Indonesians alike.<ref>{{cite news|work=[[The Star (Malaysia)|The Star]]|accessdate=21 January 2008|title='Rasa Sayang' belongs to everybody, says minister|url=http://thestar.com.my/news/story.asp?file=/2008/1/12/nation/19988592&sec=nation|date=12 January 2008}}</ref> In cases where people have been migrating, trading and intermingling for centuries in a region, it may be difficult to make claim of cultural property.<ref>{{cite book|first1=John |last1=Gillespie|first2= Randall |last2=Peerenboom |date= 2009|title=Regulation in Asia: Pushing Back on Globalization |url=https://books.google.com/books?id=pMiNAgAAQBAJ&pg=PT129|isbn=9781135249144|publisher=Taylor & Francis |via=Google Books}}</ref> Malaysian Tourism Minister [[Tengku Adnan|Adnan Mansor]] stated, "It is a folk song from the [[Nusantara (archipelago)|Nusantara]] (Malay archipelago) and we are part of the Nusantara.".<ref name=tourism /> The Malaysian Minister of Culture, Arts and Heritage, [[Rais Yatim]], recognize that Rasa Sayange is a shared property, between Indonesia and Malaysia.<ref name="antaranews- Rasa Sayange">{{Cite news|title=Malaysia Akhirnya Akui Rasa Sayange Milik Bersama|url=https://m.antaranews.com/berita/83162/malaysia-akhirnya-akui-rasa-sayange-sebagai-milik-bersama |website=antaranews.com|language=id-ID|access-date=2020-07-11}}</ref> |
||
Line 159: | Line 122: | ||
In 1959, the Cantonese version of this song came out as a song from the film The Merdeka Bridge featuring Patricia Lam Fung (林鳳), but was actually sung by Chan Wai-ling 陳慧玲(also known as Chan Fung-sin 陳鳯仙), namely 任你抱我 (You Can Hug Me Whenever You Want); the lyricist was Ng Yat-siu 吳一嘯. In 1970, the song recorded in [[Chinese language|Mandarin]] but retains "Rasa Sayange" ({{zh|t=拉薩薩喲|s=拉萨萨哟|p=Lāsà Sàyō|first=t}}) by Taiwanese singer [[Teresa Teng]].<ref>{{cite web|url=https://www.discogs.com/release/13163888-%E9%84%A7%E9%BA%97%E5%90%9B-%E8%8A%B1%E7%9A%84%E5%A4%A2-%E8%AB%87%E6%83%85%E6%99%82%E5%80%99|title=鄧麗君* – 花的夢 談情時候|access-date=2024-01-01}}</ref> |
In 1959, the Cantonese version of this song came out as a song from the film The Merdeka Bridge featuring Patricia Lam Fung (林鳳), but was actually sung by Chan Wai-ling 陳慧玲(also known as Chan Fung-sin 陳鳯仙), namely 任你抱我 (You Can Hug Me Whenever You Want); the lyricist was Ng Yat-siu 吳一嘯. In 1970, the song recorded in [[Chinese language|Mandarin]] but retains "Rasa Sayange" ({{zh|t=拉薩薩喲|s=拉萨萨哟|p=Lāsà Sàyō|first=t}}) by Taiwanese singer [[Teresa Teng]].<ref>{{cite web|url=https://www.discogs.com/release/13163888-%E9%84%A7%E9%BA%97%E5%90%9B-%E8%8A%B1%E7%9A%84%E5%A4%A2-%E8%AB%87%E6%83%85%E6%99%82%E5%80%99|title=鄧麗君* – 花的夢 談情時候|access-date=2024-01-01}}</ref> |
||
The song "Rasa |
The song "Rasa Sayange" was chosen as one of the background songs for a British documentary film in Malaya in 1938, known as [[FIVE FACES]]." This is the earliest recorded version of the song "Rasa Sayang."<ref>[https://www.youtube.com/watch?v=1N-rHJtpJJc The oldest Lagu Rasa Sayange recorded (1938)]</ref><ref>[http://www.colonialfilm.org.uk/node/1840 FIVE FACES OF MALAYA]</ref> |
||
==See also== |
==See also== |
||
Line 180: | Line 143: | ||
[[Category:Malay culture]] |
[[Category:Malay culture]] |
||
[[Category:Culture of Malaysia]] |
[[Category:Culture of Malaysia]] |
||
[[Category: |
[[Category:Nusantara folk songs]] |
||
[[Category:Culture of Indonesia]] |
[[Category:Culture of Indonesia]] |
||
[[Category:Indonesian folk songs]] |
[[Category:Indonesian folk songs]] |
Revision as of 08:32, 6 April 2024
"Rasa Sayange" | |
---|---|
Song by Paulus Pea | |
Language | Malay |
English title | Rasa Sayang |
Genre |
"Rasa Sayange" (pronounced [ˈrasa 'sajaŋe], literally "loving feeling") is a folk song from the Malay Archipelago,[1][2][3][4] popular in Brunei, Indonesia, Malaysia and Singapore. The basis of "Rasa Sayange" is similar to Dondang Sayang and Malay folk songs, which take their form from the pantun, a traditional ethnic Malay poetic form.[5]
The song Rasa Sayange has elements of Maluku Malay (North Maluku Malay or Ambon Malay), especially the ending -e. This suffix is a suffix that is known and used in Maluku Malay. This ending is also used in several other words, such as Ambon Manise or Nona Manise. However, in the lyrics of the Malaysian song Rasa Sayange, the ending -e is replaced with hey so it becomes Rasa Sayang Hey.
Lyrics
Original Maluku Version | English translation | |
---|---|---|
Rasa sayang e... Mana si kancil akan dikejar, Si Amat mengaji tamat, Kalau ada sumur di ladang, |
I've got that loving feeling Where the deer will be chased, Si Amat finished reciting the Qur'an, If there is a well in the field, |
|
Because this song is in pantun form, for each quatrain, there is no relevance of the first two lines to the message conveyed by the last two except to provide the rhyming scheme. There are a number of versions of the lyrics of "Rasa Sayang", but it usually starts with this refrain:
- Rasa sayang e...
- Rasa sayang-sayang e...
- Lihat nona dari jauh,
- Rasa sayang-sayang, e...
The refrain is then followed by a wide variety of popular Malay pantun.
- Malay version
Rasa sayang, hey!.
Rasa sayang sayang, hey!
Hey lihat nona jauh,
Rasa sayang sayang, hey!
Controversy
Controversy over the song's provenance came to a head in 2007 when the Malaysian Tourism Board released the Rasa Sayang Commercial, an advertisement used as part of Malaysia's "Truly Asia" tourism campaign.[6] Some Indonesians have accused Malaysia of heritage theft. Indonesian news sites reported that it is a song of the Maluku Islands, that it has appeared in early Indonesian films and recordings,[7] and that the songwriter was a Moluccan teacher born in 1907 by the name of Paulus Pea.[8] Around a thousand Indonesians demonstrated outside the Malaysian embassy in Jakarta in November 2007 to protest the use of "Rasa Sayange" and other cultural items such as Reog Ponorogo in such adverts.[9] In order to prevent what they considered cultural appropriation, the Indonesian government started making an inventory of such songs as cultural properties of the country.[10]
Malaysia in turn argued that the song is widely sung throughout the Malay archipelago, and that it belongs to people of archipelago, Malaysians and Indonesians alike.[11] In cases where people have been migrating, trading and intermingling for centuries in a region, it may be difficult to make claim of cultural property.[12] Malaysian Tourism Minister Adnan Mansor stated, "It is a folk song from the Nusantara (Malay archipelago) and we are part of the Nusantara.".[6] The Malaysian Minister of Culture, Arts and Heritage, Rais Yatim, recognize that Rasa Sayange is a shared property, between Indonesia and Malaysia.[13]
Early recordings and uses
Indonesian media reported on November 11, 2007 that an early recording of the song has been found.[14] "Rasa Sayange" is known to have been recorded in 1962 by the Lokananta Solo record company. It was one of the Indonesian folk songs included in an LP distributed as souvenir to participants of the 4th Asian Games in 1962 held in Jakarta, along with other Indonesian ethnic songs such as Cheers for Joy, O Ina ni Keke, and Sengko Dainang.[15][14]
The song was used in a number of films before 1962. In 1959, a comedy film in Malay language titled Rasa Sayang Eh was produced by Cathay Keris in Singapore.[16] The song also appeared in the 1943 Japanese film Marai no Tora, which depicted the exploits of a Japanese secret agent Tani Yutaka in Malaya during the World War II.[17]
In 1954 and 1950, "Rasa Sayange" was used in the soundtracks of Indonesian films Lewat Djam Malam and Darah dan Doa directed by Usmar Ismail.[citation needed] This song was also used earlier in a promotional film made about the Dutch East Indies now (Indonesia). This film, titled Insulinde zooals het leeft en werkt (transl. Insulindia as It Lives and Works), used silent footage filmed in the Dutch East Indies in the 1920s by Willy Mullens but with sound added later, was released perhaps in 1941.[18] The tune of "Rasa Sayang" can be heard in the film.[19] The original footage of this film is stored in the Gedung Arsip Nasional, Jakarta and other museums.[7] A further film also existed under the title Insulinde (1925) which was directed by Max Hauschild, but it is described as a silent film.[20][better source needed]
In 1959, the Cantonese version of this song came out as a song from the film The Merdeka Bridge featuring Patricia Lam Fung (林鳳), but was actually sung by Chan Wai-ling 陳慧玲(also known as Chan Fung-sin 陳鳯仙), namely 任你抱我 (You Can Hug Me Whenever You Want); the lyricist was Ng Yat-siu 吳一嘯. In 1970, the song recorded in Mandarin but retains "Rasa Sayange" (traditional Chinese: 拉薩薩喲; simplified Chinese: 拉萨萨哟; pinyin: Lāsà Sàyō) by Taiwanese singer Teresa Teng.[21]
The song "Rasa Sayange" was chosen as one of the background songs for a British documentary film in Malaya in 1938, known as FIVE FACES." This is the earliest recorded version of the song "Rasa Sayang."[22][23]
See also
References
- ^ Jonathan H. X. Lee & Kathleen M. Nadeau (2010). Encyclopedia of Asian American Folklore and Folklife. ABC-CLIO. pp. 769. ISBN 978-0-313-35066-5.
- ^ Lim, Shirley Geok-lin; Smith, Larry E.; Dissanayake, Wimal, eds. (1999). Transnational Asia Pacific: Gender, Culture, and the Public Sphere. University of Illinois Press. p. 122. ISBN 978-0-252-06809-6.
- ^ Iwabuchi, Koichi; Muecke, Stephen; Thomas, Mandy, eds. (2004). Rogue Flows: Trans-Asian Cultural Traffic. University of Washington Press. p. 105. ISBN 978-962-209-699-8.
- ^ Gerwyn Elidor David Lewis (1992). Out East in the Malay Peninsula. OUP South East Asia. p. 142. ISBN 978-967-65-1594-0.
- ^ Brakel, L.F.; Balfas, M.; Bin Osman, M. Taib; Gonda, J.; Rangkuti, B.; Lumbera, B.; Kahler, H. (1976). Handbuch der Orientalistik: Literaturen, Abschn. 1. Leiden, Netherlands: Brill Academic Publishers. p. 135. ISBN 90-04-04331-4.
- ^ a b "Folk song sparks row between Indonesia, Malaysia." Tourism Indonesia. 3 October 2007.
- ^ a b "Malaysia Merebut Kekayaan Indonesia". Liputan6.com (in Indonesian). 2007-10-28. Retrieved 2020-07-11.
- ^ "Paulus Pea Diyakini Pencipta Lagu Rasa Sayange". detiknews (in Indonesian). 2007-10-04. Retrieved 2023-12-30.
- ^ Ying Chan Ho (2018). Special Relationship in the Malay World. ISEAS Yusof Ishak Institute. p. 357. ISBN 9789814818179 – via Google Books.
- ^ Cite error: The named reference
Liputan6 Rasa sayange
was invoked but never defined (see the help page). - ^ "'Rasa Sayang' belongs to everybody, says minister". The Star. 12 January 2008. Retrieved 21 January 2008.
- ^ Gillespie, John; Peerenboom, Randall (2009). Regulation in Asia: Pushing Back on Globalization. Taylor & Francis. ISBN 9781135249144 – via Google Books.
- ^ "Malaysia Akhirnya Akui Rasa Sayange Milik Bersama". antaranews.com (in Indonesian). Retrieved 2020-07-11.
- ^ a b "Ditemukan Bukti Lagu "Rasa Sayange" Asli Indonesia". Tempo.co (in Indonesian). Retrieved 2020-07-08.
- ^ "Pemusik Maluku Bahas Lagu Rasa Sayange dengan Gubenur". Detik.com (in Indonesian). Retrieved 2020-05-20.
- ^ Rasa Sayang Eh, Singapore Film Locations Archive, 7 February 2015, retrieved 2020-07-11
- ^ "Tiger of Malaya": The Body Remembers What the Archive Cannot, Asian Arts Media Roundtable, 27 September 2018, retrieved 2020-07-11
- ^ Insulinde zoals het leeft en werkt. Eye Filmmuseum. Event occurs at 05:00–05:40 – via YouTube.
- ^ Rasa sayang sayange dalam film Belanda.
- ^ "Insulinde (1925) - IMDb". IMDb. Retrieved 14 August 2020.
- ^ "鄧麗君* – 花的夢 談情時候". Retrieved 2024-01-01.
- ^ The oldest Lagu Rasa Sayange recorded (1938)
- ^ FIVE FACES OF MALAYA