Scarykitty (talk | contribs) No edit summary |
Scarykitty (talk | contribs) removing category of someone who wrote an intro to a book, not the book itself. |
||
Line 22: | Line 22: | ||
{{Cleanup|date=December 2008}} |
{{Cleanup|date=December 2008}} |
||
'''Le Llano en Flammes''' is the French translation of [[El Llano en Llamas]], a collection of short stories written by [[Juan Rulfo]] in [[Spanish language|Spanish]].I t was subsequently translated into the [[French language|French]] by Gabriel Iaculli with a preface in French just for the French language Editions written by [[J. M. G. Le Clézio]].There is no [[English language|English]] translation published to date. |
|||
==Preface== |
==Preface== |
||
The Preface to the French translation was written by [[France|French]] author and [[Nobel Prize in Literature|Nobel laureate]] [[J. M. G. Le Clézio]]. |
The Preface to the French translation was written by [[France|French]] author and [[Nobel Prize in Literature|Nobel laureate]] [[J. M. G. Le Clézio]]. |
||
{{Quotation| "Pour peu que l’on ait lu la préface de JMG Le Clézio du recueil de nouvelles de Juan Rulfo " Le Llano en flammes ", on ne peut être surpris dès le premier récit, de partir pour la traversée d’un monde où la désolation et la désespérance sont en première ligne"|quote=Original French text:J.M.G. Le Clézio's preface <ref name=preface>{{cite web |url=http://calipso.over-blog.net/article-4018779.html |title=Les cris et l'écrit |accessdate=14 November 2008 |author=Patrick L'ECOLIER |work= Les cris et l'écrit |publisher= chroniques littéraires |date=2006-10-01 |quote=Original French text:}}</ref>to this collection of short stories by [[Juan Rulfo]]|J. M. G. Le Clézio}} |
|||
{{Quotation|As soon as we read J.M.G. Le Clézio's preface to this collection of short stories by [[Juan Rulfo]] "The Llano in flames," don't be too surprised at the first story, which sets to trespass a world where desolation and despair can be assuaged from the very first line|quote=Original French text:J.M.G. Le Clézio's preface <ref name=preface></ref>}} |
|||
==Resume by J. M. G. Le Clézio. == |
|||
{{Quotation|"En écrivant "On nous a donné la terre", "Macario" ou "La nuit où on l'a laissé seul", Rulfo invente un langage qui n'appartient qu'à lui seul, comme l'ont fait Giono, Céline ou Faulkner à partir de leur connaissance de la guerre ou du racisme. |
|||
La langue de Rulfo porte en elle tout son passé, l'histoire de son enfance. Comme l'a dit son ami des débuts, Efrén Hernandez, Juan Rulfo est un "escritor nato", un écrivain-né. Son oralité n'est pas une transcription, elle est un art, qui incube le réel et le réinvente. C'est cette appropriation qui donne à son écriture la force de la vérité. Le Llano en flammes brûle dans la mémoire universelle, chacun de ses récits laisse en nous une marque indélébile, qui dit mieux que tout l'absurdité irréductible de l'histoire humaine, et fait naître la ferveur de l'émotion, notre seul espoir de rédemption."|Original French text taken from the preface written by J. M. G. Le Clézio<ref name="nobelweb">{{cite web | url=http://www.librairiepantoute.com/fichelivre.asp?id=juybwpzobfab&/le-llano-en-flammes/juan-rulfo/2070304620| title=LLANO EN FLAMMES (LE)| accessdate=2008-10-09 | publisher=Nobelprize.org |language=French| }} |
|||
</ref>}} |
|||
{{Quotation|Macario "In writing" It gives us the earth "<br /> |
|||
The night was left alone, "Rulfo (just like Giono and Celine Faulkner)has invented a language of his own, brought forth from a knowledge of war and racism. The language of Rulfo brings with it its past history of his childhood. As his friend early, Efrén Hernandez, Juan Rulfo is a "escritor nato", a writer born. His oral is not a transcript, it is an art, which incubate the real and reinvented. This ownership gives his writing force of truth. This book entitled "Le Llano en flammes" burns in everybody's memory, because in there has been an indelible mark left to the reader every single one of the stories and that says more about this irreducible absurdity of human history, and aroused the fervor of emotion, our only hope redemption| free English translation of the Original French text by J. M. G. Le Clézio<ref name="nobelweb"></ref>}} |
|||
== About the Author Juan Rulfo== |
|||
Rulfo was a Mexican novelist and novelist, born in 1918. His family was victim of the "Cristeros" revolution (1926-1928). Beginning in 1933, he carried od various trades, writing and publishing. Several government missions allowed him to deepen his knowledge of the indigenous world. He died in Mexico in 1986. |
|||
==Product descriptions== |
|||
===librarything === |
|||
{{Quotation|“El Llano en Llamas” (“The burning plain”) is a collection of tales about life, poverty, treason and death. Rulfo captured with precision the harsh and raw rural life of the people of his hometown state, Jalisco (center-Pacific of México), during the Mexican Revolution and the Cristero Rebellion (beginning of the 20th century). The language is apparently simple, as it depicts the way of talking of the subjects, but the writing is deep and rich.<br />I have read some excerpts in English and the translations are good but, as it always happens, the richness of the language gets lost in translation. I would recommend that, if your second language is Spanish, first read the book in your native language and then give it another go in the original version. The book is not long and this would be rather easy to do in a short period of time. |.librarything<ref>{{cite web |url= http://www.librarything.com/work/350059|title=El Llano En Llamas |accessdate=14 December 2008 |work=RebecaDarklight |publisher=librarything |date=2007-06-08 }}</ref>}} |
|||
===French blurb by Editions Gallimard=== |
|||
{{Quotation|L'homme, Talpa et Macario, ces trois nouvelles issues du recueil Le Llano en flammes donnent la parole aux humbles - bergers, muletiers, journaliers...- dans un Mexique ravagé par les violences et les bouleversements de la guerre civile, mais aussi dans un univers où les frontières entre la vie et la mort demeurent floues.Auteur d'une œuvre aussi dense que brève, juan Rulfo est considéré comme l'une des figures de proue de la littérature mexicaine<ref>{{cite book | last = Taylor | first = John | title = Paths to Contemporary French Literature, Vol. 2 | publisher = Transaction Publishers | location = New Brunswick | year = 2007 | isbn = 0765803704 }}</ref>|Editions Gallimard<ref>{{cite web |url=http://www.amazon.fr/Llano-flammes-choix-bilingue-fran%C3%A7ais-espagnol/dp/2070305414 |title=Le Llano en flammes (choix) : Edition bilingue français-espagnol (Poche) |accessdate=2008-12-14|work=Descriptions du produit |publisher=Amazon France |year=2008 }}</ref>}} |
|||
===English translation of this blurb by Editions Gallimard=== |
|||
{{Quotation|The man, Talpa and Macario, these three new issues of the compendium ''The Llano in flames'' to give a voice to humble shepherds, to give a voice to Carriers, to give a voice to those writing diaries - In Mexico torn by violence and upheaval of the civil war, but in a world where borders between life and death remain unclear. Author of a work as dense as brief, Juan Rulfo is regarded as one of the leading figures of Mexican literature|Editions Gallimard}} |
|||
==Publication history== |
==Publication history== |
||
Line 69: | Line 42: | ||
<!--Links to websites about essays--> |
<!--Links to websites about essays--> |
||
{{Google books|4dsSAAAAYAAJ|Le Llano en flammes}} |
{{Google books|4dsSAAAAYAAJ|Le Llano en flammes}} |
||
==References== |
==References== |
||
{{reflist|2}} |
{{reflist|2}} |
||
{{Works by J. M. G. Le Clézio}} |
|||
[[Category: |
[[Category:Mexican literature]] |
||
[[Category:Short stories]] |
Revision as of 20:18, 4 January 2009
Author | Juan Rulfo |
---|---|
Original title | El Llano en Llamas (Spanish) |
Translator | Gabriel Iaculli |
Country | France |
Language | Spanish translated into French |
Genre | Short story collection |
Publisher | Gallimard, Du Monde Entier, Paris |
Publication date | 20 November 2003 |
Pages | 232 pp |
ISBN | ISBN 9782070304622 Parameter error in {{ISBNT}}: invalid character |
Le Llano en Flammes is the French translation of El Llano en Llamas, a collection of short stories written by Juan Rulfo in Spanish.I t was subsequently translated into the French by Gabriel Iaculli with a preface in French just for the French language Editions written by J. M. G. Le Clézio.There is no English translation published to date.
Preface
The Preface to the French translation was written by French author and Nobel laureate J. M. G. Le Clézio.
Publication history
First Edition translated into French
Rulfo, Juan (2003-11-20). Le Llano en flammes (in French). Paris: Editions Denoël. p. 207. ISBN none. {{cite book}}
: Check |isbn=
value: invalid character (help); Unknown parameter |coauthors=
ignored (|author=
suggested) (help)
Second Edition translated into French
Rulfo, Juan (2001-03-28). Le llano en flammes (Paperback) (in French). Paris: Gallimard. p. 168. ISBN 978-2070753543. {{cite book}}
: Unknown parameter |coauthors=
ignored (|author=
suggested) (help)
Third Edition translated into French
Rulfo, Juan (2003-11-20). Le Llano en flammes (in French). Paris: Gallimard, DU MONDE ENTIER. p. 232. ISBN 2070304620. {{cite book}}
: Unknown parameter |coauthors=
ignored (|author=
suggested) (help)
Spanish language Edition
Rulfo, Juan (2000). El llano en llamas (in Spanish). Plaza & Janés. p. 210. ISBN 9788401013768.
French and Spanish Edition
Rulfo, Juan (2005). Le Llano en flammes (choix) : Edition bilingue français-espagnol (in French). Paris: Editions Gallimard. p. 109. ISBN 978-2070305414.
External Links
Le Llano en flammes at Google Books