Adding back the newlines removed by WP:AWB and other "bots" |
GoingBatty (talk | contribs) m →Lyrics and literal translation: updated table with multiple rows to eliminate issues with removal of whitespace per User talk:Addshore#Bot removing extra newlines? |
||
Line 51: | Line 51: | ||
<span style="background:#FFFFF0">Og den saganatt som senker,</span> |
<span style="background:#FFFFF0">Og den saganatt som senker,</span> |
||
<span style="background:#FFFFF0">senker drømmer på vår jord.</span> |
<span style="background:#FFFFF0">senker drømmer på vår jord.</span> |
||
'''''2''''' |
|||
Dette landet Harald berget |
|||
med sin kjemperad, |
|||
dette landet Håkon verget, |
|||
medens Øyvind kvad; |
|||
Olav på det landet malte |
|||
korset med sitt blod, |
|||
fra dets høye Sverre ''talte'' |
|||
Roma midt imot. |
|||
'''''3''''' |
|||
Bønder sine økser brynte |
|||
hvor en hær dro frem; |
|||
Tordenskjold langs kysten lynte, |
|||
så den lystes hjem. |
|||
Kvinner selv stod opp og strede |
|||
som de vare menn; |
|||
andre kunne bare grede, |
|||
men ''det kom'' igjen! |
|||
'''''4''''' |
|||
Visstnok var vi ikke mange, |
|||
men vi strakk dog til, |
|||
da vi prøvdes noen gange, |
|||
og det stod på spill; |
|||
ti vi heller landet brente |
|||
enn det kom til fall; |
|||
husker bare hva som ''hendte'' |
|||
ned på Fredrikshald! |
|||
'''''5''''' |
|||
Hårde tider har vi døyet, |
|||
ble til sist forstøtt; |
|||
men i verste nød blåøyet |
|||
frihet ble oss født. |
|||
Det gav faderkraft å bære |
|||
hungersnød og krig, |
|||
det gav døden selv sin ære — |
|||
og ''det gav'' forlik. |
|||
'''''6''''' |
|||
Fienden sitt våpen kastet, |
|||
opp visiret fór, |
|||
vi med undren mot ham hastet, |
|||
ti han var vår bror. |
|||
Drevne frem på stand av skammen, |
|||
gikk vi søderpå; |
|||
nu vi står tre brødre sammen, |
|||
og skal ''sådan'' stå! |
|||
'''''7''''' |
|||
Norske mann i hus og hytte, |
|||
takk din store Gud! |
|||
Landet ville han beskytte, |
|||
skjønt det mørkt så ut. |
|||
Alt, hva fedrene har kjempet, |
|||
mødrene har grett, |
|||
har den Herre stille lempet, |
|||
så ''vi vant'' vår rett. |
|||
'''''8''''' |
|||
Ja, vi elsker dette landet, |
|||
som det stiger frem, |
|||
furet, værbitt over vannet, |
|||
med de tusen hjem. |
|||
Og som fedres kamp har hevet |
|||
det av nød til seir, |
|||
også vi, når det blir krevet, |
|||
for ''dets fred'' slår leir. |
|||
</poem> |
</poem> |
||
| |
| |
||
'''Yes, we love this country''' |
'''Yes, we love this country''' |
||
Line 136: | Line 65: | ||
and the saga night that sends |
and the saga night that sends |
||
dreams to our earth. |
dreams to our earth. |
||
</poem> |
|||
|- |
|||
|<poem> |
|||
'''''2''''' |
|||
Dette landet Harald berget |
|||
med sin kjemperad, |
|||
dette landet Håkon verget, |
|||
medens Øyvind kvad; |
|||
Olav på det landet malte |
|||
korset med sitt blod, |
|||
fra dets høye Sverre ''talte'' |
|||
Roma midt imot. |
|||
</poem> |
|||
|<poem> |
|||
'''''2''''' |
'''''2''''' |
||
This country [[Harald I of Norway|Harald]] united |
This country [[Harald I of Norway|Harald]] united |
||
Line 148: | Line 88: | ||
from its heights [[Sverre I of Norway|Sverre]] spoke |
from its heights [[Sverre I of Norway|Sverre]] spoke |
||
up against [[Church of Norway|Rome]]. |
up against [[Church of Norway|Rome]]. |
||
</poem> |
|||
|- |
|||
|<poem> |
|||
'''''3''''' |
|||
Bønder sine økser brynte |
|||
hvor en hær dro frem; |
|||
Tordenskjold langs kysten lynte, |
|||
så den lystes hjem. |
|||
Kvinner selv stod opp og strede |
|||
som de vare menn; |
|||
andre kunne bare grede, |
|||
men ''det kom'' igjen! |
|||
</poem> |
|||
|<poem> |
|||
'''''3''''' |
'''''3''''' |
||
Farmers their axes sharpened |
Farmers their axes sharpened |
||
Line 158: | Line 111: | ||
others could only cry |
others could only cry |
||
but that soon would end! |
but that soon would end! |
||
</poem> |
|||
|- |
|||
|<poem> |
|||
'''''4''''' |
|||
Visstnok var vi ikke mange, |
|||
men vi strakk dog til, |
|||
da vi prøvdes noen gange, |
|||
og det stod på spill; |
|||
ti vi heller landet brente |
|||
enn det kom til fall; |
|||
husker bare hva som ''hendte'' |
|||
ned på Fredrikshald! |
|||
</poem> |
|||
|<poem> |
|||
'''''4''''' |
'''''4''''' |
||
Sure, we were not many |
Sure, we were not many |
||
Line 168: | Line 134: | ||
just remember [[Great Northern War and Norway#The Norwegian Campaigns|what happened]] |
just remember [[Great Northern War and Norway#The Norwegian Campaigns|what happened]] |
||
down at [[Fredrikshald, Norway|Fredrikshald]]! |
down at [[Fredrikshald, Norway|Fredrikshald]]! |
||
</poem> |
|||
|- |
|||
|<poem> |
|||
'''''5''''' |
|||
Hårde tider har vi døyet, |
|||
ble til sist forstøtt; |
|||
men i verste nød blåøyet |
|||
frihet ble oss født. |
|||
Det gav faderkraft å bære |
|||
hungersnød og krig, |
|||
det gav døden selv sin ære — |
|||
og ''det gav'' forlik. |
|||
</poem> |
|||
|<poem> |
|||
'''''5''''' |
'''''5''''' |
||
Hard times we have coped with, |
Hard times we have coped with, |
||
Line 178: | Line 157: | ||
it gave death itself its honour - |
it gave death itself its honour - |
||
and it gave reconciliation. |
and it gave reconciliation. |
||
</poem> |
|||
|- |
|||
|<poem> |
|||
'''''6''''' |
|||
Fienden sitt våpen kastet, |
|||
opp visiret fór, |
|||
vi med undren mot ham hastet, |
|||
ti han var vår bror. |
|||
Drevne frem på stand av skammen, |
|||
gikk vi søderpå; |
|||
nu vi står tre brødre sammen, |
|||
og skal ''sådan'' stå! |
|||
</poem> |
|||
|<poem> |
|||
'''''6''''' |
'''''6''''' |
||
The enemy threw away his weapon, |
The enemy threw away his weapon, |
||
Line 188: | Line 180: | ||
now we [[Scandinavism|three brothers]] stand united, |
now we [[Scandinavism|three brothers]] stand united, |
||
and shall stand like that! |
and shall stand like that! |
||
</poem> |
|||
|- |
|||
|<poem> |
|||
'''''7''''' |
|||
Norske mann i hus og hytte, |
|||
takk din store Gud! |
|||
Landet ville han beskytte, |
|||
skjønt det mørkt så ut. |
|||
Alt, hva fedrene har kjempet, |
|||
mødrene har grett, |
|||
har den Herre stille lempet, |
|||
så ''vi vant'' vår rett. |
|||
</poem> |
|||
|<poem> |
|||
'''''7''''' |
'''''7''''' |
||
Norwegian man in house and cabin, |
Norwegian man in house and cabin, |
||
Line 198: | Line 203: | ||
the Lord has quietly moved |
the Lord has quietly moved |
||
so we won our rights. |
so we won our rights. |
||
</poem> |
|||
|- |
|||
|<poem> |
|||
'''''8''''' |
|||
Ja, vi elsker dette landet, |
|||
som det stiger frem, |
|||
furet, værbitt over vannet, |
|||
med de tusen hjem. |
|||
Og som fedres kamp har hevet |
|||
det av nød til seir, |
|||
også vi, når det blir krevet, |
|||
for ''dets fred'' slår leir. |
|||
</poem> |
|||
|<poem> |
|||
'''''8''''' |
'''''8''''' |
||
Yes, we love this country |
Yes, we love this country |
Revision as of 03:52, 27 February 2013
English: Yes, we love | |
---|---|
National anthem of Norway | |
Lyrics | Bjørnstjerne Bjørnson, 1859-1868 |
Music | Rikard Nordraak, 1864 |
Adopted | 1864 |
Audio sample | |
Ja, vi elsker (Instrumental) |
English: "Yes, we love this country"), also know by the title "Song For Norway", is a patriotic anthem, which has been commonly regarded as the de facto national anthem of Norway since early 20th century, after being used alongside [Sønner av Norge] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) since the 1860s. The lyrics were written by Bjørnstjerne Bjørnson between 1859 and 1868, and the melody was written by his cousin Rikard Nordraak sometime during the winter of 1863-1864. It was first performed publicly on 17 May 1864 in connection with the 50th anniversary of the constitution. Usually only the first and the last two verses are sung.
(InAs a national anthem
Until the mid-1860s, the older anthems Sønner av Norge and Norges Skaal were commonly regarded as the Norwegian national anthems, with Sønner av Norge being most recognised. Ja, vi elsker dette landet gradually came to be recognised as a national anthem from the mid-1860s. Until the early 20th century, however, both Sønner av Norge and Ja, vi elsker were used alongside, with Sønner av Norge being preferred in official situations. In 2011, the song Mitt lille land featured prominently in all the memorial ceremonies following the 2011 Norway attacks and was described by the media as "a new national anthem."[1] On the Norwegian Constitution Day in 2012, the NRK broadcast was opened with "Mitt lille land."[2]
Lyrics and literal translation
Bjørnson wrote in a modified version of the Dano-Norwegian language current in Norway at the time. Written Norwegian (bokmål) has since then been altered in a series of orthographic reforms intended to distinguish it from Danish and bring it closer to spoken Norwegian. The text below, and commonly in use today, is identical to Bjørnson's original in using the same words, but with modernised spelling and punctuation. The most sung verses, 1, 7 and 8, have been modernised most and have several variations in existence. For example, Bjørnson originally wrote «drømme på vor jord», which some sources today write as «drømme på vår jord», while others write «drømmer på vår jord».
In each verse the last two lines are sung twice, and one or two words are repeated an extra time when the lines are sung the second time (for example "senker" in the first verse). These words are written in italics in the Norwegian lyrics below. The first verse is written down in full as an example.
Ja, vi elsker dette landet 1 |
Yes, we love this country 1 |
2 |
|
3 |
3 |
4 |
4 |
5 |
|
6 |
6 |
7 |
7 |
8 |
8 |
Poetic translation and metric version
The three commonly used stanzas of Ja, vi elsker were translated into English long ago. The name of the translator is seldom mentioned in printed versions of the English text. It has so far not been possible to identify the person responsible or to ascertain when it was translated. But the following versions of stanzas 1, 7, and 8 are well known and often sung by descendants of Norwegian immigrants to the United States. Its popularity and familiarity among Norwegian-Americans seems to indicate that it has been around for a long time, certainly since before the middle of the 20th century, and possibly much earlier. This translation may be regarded as the "official" version in English.
1 |
Yes, we love with fond devotion |
Metrical version
An alternative metrical version also in existence is as follows
1 |
Norway, thine is our devotion, |
Deleted verse a tribute to King Charles IV
A verse hailing Charles IV who had succeeded his father as king of Norway in July 1859 was included in the original version of "Ja, vi elsker". However, following the divisive international events of the spring of 1864 where the ideal of a unified Scandinavia was coldly shattered, Bjørnson went from being a monarchist to republicanism, and the tribute to the reigning sovereign was stricken from the song.
The lyrics that were taken out were:
- Kongen selv staar stærk og aapen
- som vaar Grænsevagt
- og hans allerbedste Vaapen
- er vor Broderpagt.
In English this reads:
- The King himself stands strong and open
- As our border guard
- and his most powerful weapon
- is our brethren pact.
The "brethren pact" which the text is referring to was a military treaty between Norway, Sweden and Denmark to come to the assistance should one of the nations come under military assault. This happened when German troops invaded South Jutland in February 1864. None of the alliance partners came to the rescue of Denmark. This perceived treason of the "brethren pact" once and for all shattered many people's dreams of unification of the three countries.[3]
Controversies
In 1905 the Union between Sweden and Norway was dissolved after many years of Norwegian struggle for equality between the two states, as stipulated in the 1815 Act of Union. The unilateral declaration by the Norwegian Storting of the union's dissolution 7 June provoked strong Swedish reactions, bringing the two nations to the brink of war in the autumn. In Sweden, pro-war conservatives were opposed by the Social Democrats, whose leaders Hjalmar Branting and Zeth Höglund spoke out for reconciliation and a peaceful settlement with Norway. Swedish socialists sang Ja, vi elsker dette landet to demonstrate their support for the Norwegian people’s right to secede from the union.
During World War II, the anthem was used both by the Norwegian resistance and the Nazi collaborators, the latter group mainly for propaganda reasons. Eventually, the German occupiers officially forbade any use of the anthem.
In May 2006, the multicultural newspaper Utrop proposed that the national anthem be translated into Urdu, the native language of the most numerous group of recent immigrants to Norway.[4] The editor's idea was that people from other ethnic groups should be able to honour their adopted country with devotion, even if they were not fluent in Norwegian. This proposal was referred to by other more widely read papers, and a member of the Storting called the proposal "integration in reverse".[5] One proponent of translating the anthem received batches of hate-mail calling her a traitor and threatening her with decapitation.[6][dead link]
Trivia
- The First 7 notes are the same as the traditional Yuletide and New Years' carol Deck the Halls.
References
- ^ Verdig tilstandsrapport fra nasjonalartistene, BT.no
- ^ Björn Lindahl (2001-09-11). "Norsk festyra fick ny dimension" (in Template:Sv icon). Svenska Dagbladet. Retrieved 2012-05-26.
{{cite web}}
: CS1 maint: unrecognized language (link) - ^ Bomann-Larsen, Tor (2002). "Alt for Norge". Kongstanken. Haakon & Maud (in Norwegian). Vol. 1. Oslo, Norway: J.W. Cappelen. pp. 23–24. ISBN 82-02-19092-4.
{{cite book}}
: Cite has empty unknown parameters:|trans_title=
,|trans_chapter=
,|chapterurl=
, and|month=
(help) - ^ Vil ha «Ja vi elsker» på urdu
- ^ Fr.p. sier nei til "Ja vi elsker" på urdu
- ^ http://oslopuls.no/nyheter/article1324897.ece
External links
- National Anthem of Norway sung a cappella and with Norwegian subtitles. Hosted by YouTube
- [1] Sung May 1, 2005 in Salt Lake City Utah with Mormon Tabernacle Choir and Norwegian soprano Sissel Kyrkjebø; first stanza only and then in English