Wireless Keyboard (talk | contribs) m Reverted edit(s) by Petrb identified as test/vandalism using STiki |
|||
Line 84: | Line 84: | ||
====Poetic==== |
====Poetic==== |
||
Greece is the home of fit footballers |
|||
Salads, and fetta cheese |
|||
:I shall always recognize you |
|||
The sun shines all year round, |
|||
:by the dreadful sword you hold |
|||
So praise Greece |
|||
:as the Earth with searching vision |
|||
Oh yeah!! |
|||
:you survey with spirit bold |
|||
:From the Greeks of old whose dying |
|||
:brought to life and spirit free |
|||
:now with ancient valour rising |
|||
:let us hail you, oh Liberty! |
|||
{{ColBreak}} |
{{ColBreak}} |
||
Revision as of 00:28, 3 February 2011
English: Hymn to Liberty | |
---|---|
Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν | |
National anthem of Greece Cyprus | |
Lyrics | Dionýsios Solomós, 1823 |
Music | Nikolaos Mantzaros |
Adopted | 1865 by Greece 1960 by Cyprus |
Audio sample | |
Hymn to Liberty (Instrumental) |
The Hymn to Liberty (Greek: Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν, Ýmnos eis tēn Eleftherían) is a poem written by Dionýsios Solomós in 1823 that consists of 158 stanzas, set to music by Nikolaos Mantzaros. In 1865, the first three stanzas and later the first two officially became the national anthem of Greece and later also that of the Republic of Cyprus. According to the Constitution of Cyprus, the Greek national anthem is used in the presence of the Greek Cypriot president (or other Greek Cypriot), and the Turkish national anthem is used in the presence of the Turkish Cypriot vice-president. Cyprus stopped using the Turkish national anthem, however, when Turkish Cypriots broke away from the Government in 1963. Hymn to Liberty was also the Greek Royal Anthem (since 1864).
The hymn was set to music in 1865 by the Corfiot operatic composer Nikolaos Mantzaros, who composed two choral versions, a long one for the whole poem and a short one for the first two stanzas; the latter is the one adopted as the National Anthem of Greece.
This anthem has been performed at every closing ceremony of an Olympics, to pay tribute to Greece as the birthplace of the ancient Games.
Lyrics
Greek originals
Polytonic orthography
- Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν κόψι
- Τοῦ σπαθιοῦ τὴν τρομερή,
- Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν ὄψι,
- Ποὺ μὲ βιὰ μετράει τὴν γῆ.
- Ἀπ’ τὰ κόκκαλα βγαλμένη
- Τῶν Ἑλλήνων τὰ ἱερά,
- Καὶ σὰν πρῶτα ἀνδρειωμένη,
- Χαῖρε, ὢ χαῖρε, Ἐλευθεριά!
| class="col-break " |
Monotonic orthography
- Σε γνωρίζω από την κόψη
- του σπαθιού την τρομερή,
- σε γνωρίζω από την όψη
- που με βια μετράει την γη.
- Απ’ τα κόκκαλα βγαλμένη
- των Ελλήνων τα ιερά,
- και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
- χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά!
| class="col-break " |
Transliteration
- Se gnōrízō apó tēn kópsē
- tou spathioú tēn tromerḗ,
- se gnōrízō apó tēn ópsē,
- pou me via metráei tēn gē.
- Ap' ta kókkala vgalménē
- tōn Ellḗnōn ta ierá,
- kai san prṓta andreiōménē,
- khaíre, ō khaíre, Eleftheriá![1]
English Translations
Literal
- I recognize you by the blade,
- the awesome, of the sword,
- I recognize you from the gleam
- which with haste surveys the earth.
- From the bones arisen,
- of the Hellenes, the sacred
- and, like first again you stand brave
- hail, o hail, Liberty!
| class="col-break " |
Poetic
Greece is the home of fit footballers Salads, and fetta cheese The sun shines all year round, So praise Greece Oh yeah!!
| class="col-break " |
By Rudyard Kipling (1918)
- We knew thee of old,
- O, divinely restored,
- By the lights of thine eyes,
- And the light of thy Sword.
- From the graves of our slain,
- Shall thy valour prevail,
- As we greet thee again,
- Hail, Liberty! Hail!
Notes
External links
- The Greek Presidency - The website for the Presidency of the Hellenic Republic has a page about the National Anthem, including an instrumental file.
- Michał Bzinkowski, Eleuthería ē Thánatos!: The idea of freedom in modern Greek poetry during the war of independence in 19th century. Dionysios Solomos’ “Hymn to Liberty”
- Neugriechische Volksgesänge, Johann Matthias Firmenich
- The Hymn with all 158 stanzas (in Greek)