Woohookitty (talk | contribs) m WikiCleaner 0.99 - Repairing link to disambiguation page - You can help! |
m merged/moved DABlinks + genfixes using AWB |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{ |
{{about||exonyms in the [[Głubczyce]] area|Czech exonyms (Głubczyce)|exonyms in the Polish part of [[Cieszyn Silesia]]|List of Czech exonyms for places in the Polish part of Cieszyn Silesia}} |
||
{{for|exonyms in the Polish part of [[Cieszyn Silesia]]|List of Czech exonyms for places in the Polish part of Cieszyn Silesia}} |
|||
The following is a list of '''Czech [[exonym]]s''', that is to say names for places that do not speak [[Czech language|Czech]] that have been adapted to Czech [[Czech phonology|phonological system]] and [[Czech orthography|spelling rules]], or are simply native names from ancient times. Note that a large number of the names on the list below are archaic, no longer in use in contemporary Czech. |
The following is a list of '''Czech [[exonym]]s''', that is to say names for places that do not speak [[Czech language|Czech]] that have been adapted to Czech [[Czech phonology|phonological system]] and [[Czech orthography|spelling rules]], or are simply native names from ancient times. Note that a large number of the names on the list below are archaic, no longer in use in contemporary Czech. |
||
Line 61: | Line 60: | ||
|- |
|- |
||
| rowspan=5 align=top | [[French language|French]] – [[Dutch language|Dutch]] |
| rowspan=5 align=top | [[French language|French]] – [[Dutch language|Dutch]] |
||
| [[Antwerp|Anvers]] – [[Antwerp |
| [[Antwerp|Anvers]] – [[Antwerp]]en |
||
| Antverpy |
| Antverpy |
||
|- |
|- |
||
Line 337: | Line 336: | ||
| Gorice |
| Gorice |
||
|- |
|- |
||
| [[Milan |
| [[Milan]]o |
||
| Milán |
| Milán |
||
|- |
|- |
Revision as of 10:43, 31 May 2010
The following is a list of Czech exonyms, that is to say names for places that do not speak Czech that have been adapted to Czech phonological system and spelling rules, or are simply native names from ancient times. Note that a large number of the names on the list below are archaic, no longer in use in contemporary Czech.
Exonyms should not be confused with romanization, i.e., transliteration of names using a different script into a variant of the Latin alphabet according to a given set of rules. The Czech language usually employs different romanization systems than English (for example, the standard Czech romanization of the Chinese name 青岛 is Čching-tao, as opposed to its Hanyu Pinyin transliteration Qīngdǎo or to Wade–Giles Ch'ing-tao).