mNo edit summary |
|||
Line 2: | Line 2: | ||
{{unreferenced|date=April 2013}} |
{{unreferenced|date=April 2013}} |
||
{{Infobox anthem |
{{Infobox anthem |
||
|title = Буряад Уласай |
|title = Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал<br>Песня о родной земле |
||
|transcription = Buryâd Ulasay |
|transcription = ''Bügede Nayramdaxa Buryâd Ulasay dûlal''<br>''Pesnja o rodnoj zemle'' |
||
|english_title = Song about the native land |
|english_title = Song about the native land |
||
|image = Coat of Arms of Buryatiya.svg |
|image = Coat of Arms of Buryatiya.svg |
||
Line 10: | Line 10: | ||
|prefix = National |
|prefix = National |
||
|country = [[Republic of Buryatia]] |
|country = [[Republic of Buryatia]] |
||
|author = [[Damba Zhalsarayev]]<br>(Russian translation by Oleg |
|author = [[Damba Zhalsarayev]]<br>(Russian translation by Oleg Dmitriyev) |
||
|lyrics_date = |
|lyrics_date = |
||
|composer = [[Anatoliy Andreyev]] |
|composer = [[Anatoliy Andreyev]] |
||
Line 20: | Line 20: | ||
}} |
}} |
||
The '''Anthem of the Republic of Buryatia''' ({{lang-ru|link=no|Гимн Республики Бурятия}}, ''Gimn Respubliki |
The '''Anthem of the Republic of Buryatia''' ({{lang-ru|link=no|Гимн Республики Бурятия}}, ''Gimn Respubliki Burjatija''; {{lang-bxr|Буряад Уласай түрын дуулал}}, ''Buryâd Ulasay türın dûlal'', بوريااد ولاساي تۉرىن دوولال, ブリヤート ウラサイ トゥリン ドゥーラル, {{IPA-all|burjaːt ulasaĭ tyrʉːŋ duːlal|pron}}) is one of the state symbols of the [[Buryatia|Republic of Buryatia]] together with the [[Flag of the Republic of Buryatia|Flag of Buryatia]] and the [[Coat of arms of Buryatia|Coat of Arms of the Republic of Buryatia]]. |
||
The anthem was written by [[Damba Zhalsarayev]], and translated to Russian by [[Oleg Dmitriyev (poet)|Oleg Dmitriyev]]. The anthem's music was composed by [[Buryats|Buryat]] composer and music teacher [[Anatoliy Andreyev]]. |
The anthem was written by [[Damba Zhalsarayev]], and translated to Russian by [[Oleg Dmitriyev (poet)|Oleg Dmitriyev]]. The anthem's music was composed by [[Buryats|Buryat]] composer and music teacher [[Anatoliy Andreyev]]. |
||
Line 30: | Line 30: | ||
{|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols" |
{|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols" |
||
![[Buryat language|Buryat]] ([[Cyrillic script|Cyrillic]]) |
![[Buryat language|Buryat]] ([[Cyrillic script|Cyrillic]])!![[Latin script|Latin]] transcription!![[Arabic script|Arabic]] transcription!![[Hangul]] transcription!![[Katakana]] transcription |
||
|- |
|- |
||
!colspan=" |
!colspan="5" bgcolor="#282878"|<span style="color:#FFCB05">First verse</span> |
||
|- |
|- |
||
| |
| |
||
Line 50: | Line 50: | ||
{{nowrap|.سەدِخەلدەمناي خەزەەدەشيە زۇلگى}} |
{{nowrap|.سەدِخەلدەمناي خەزەەدەشيە زۇلگى}} |
||
| |
| |
||
웅긘 대다르, 한개 태가르 넴즉셰<br> |
|||
Таежная, озерная, степная,<br> |
|||
울즤 부랴드 – 마내 난긴 울긔.<br> |
|||
Ты добрым светом солнечным полна.<br> |
|||
셀멕 사룐 센히르 너민 샤래 싀니<br> |
|||
Цветущая от края и до края,<br> |
|||
셋헬뎀내 헤제데싀예 졸긔. |
|||
Будь счастлива, родная сторона. |
|||
| |
| |
||
ウンギン ダイダール, ハンガイ タイガール ネムジグシェ<br> |
|||
Tayozhnaya, ozyornaya, stepnaya,<br> |
|||
ウルジ ブリヤード — マナイ ナンギン ウルギ。<br> |
|||
Ty dobrym svetom solnechnym polna.<br> |
|||
セルメグ サリユーン センヒル ノミン シャライシュニ<br> |
|||
Tsvetushchaya ot kraya i do kraya,<br> |
|||
セドヘルデムナイ ヘゼーデシイェ ズルギ。 |
|||
Byd' schastliva, rodnaya storona, |
|||
| |
|||
Land of the taiga, the lakes, and prairies,<br> |
|||
you are full of good sunlight.<br> |
|||
Prosperous from one edge to another,<br> |
|||
be happy, our native country. |
|||
|- |
|- |
||
!colspan=" |
!colspan="5" bgcolor="White"|<span style="color:#282878">Second verse</span> |
||
|- |
|- |
||
| |
| |
||
Line 83: | Line 78: | ||
{{nowrap|!ەلِگە زۉرخۅۅ خۉرتۉۉلەنگۉي ياالايب}} |
{{nowrap|!ەلِگە زۉرخۅۅ خۉرتۉۉلەنگۉي ياالايب}} |
||
| |
| |
||
에르힘 한갈 산재 셴기 아가르타싀<br> |
|||
Брусничный дух, черемухи дыханье,<br> |
|||
에르셰 후소 엘술렌귀 얄랩!<br> |
|||
Лилового багульника настой.<br> |
|||
엠태 돔토이 문흰 오한 아르샨다싀<br> |
|||
Я не дышу, а пью благоуханье<br> |
|||
엘게 주르호 후르툴렌귀 얄랩! |
|||
Моей земли, равнинной и лесной. |
|||
| |
| |
||
エルヒム ハンガル サンザイ シェンギ アガールタシュ<br> |
|||
Brusnichnyy dukh, cheryomukhi dykhan'ye,<br> |
|||
エルシェ フスール エルスーレングイ ヤーライブ!<br> |
|||
Lilovogo bagul'nika nastoy.<br> |
|||
エンテイ ドムトイ ムンヒン ウハン アルシャーンダシュ<br> |
|||
Ya ne dyshu, a p'yu blagoukhan'ye<br> |
|||
エルゲ ズールフー フールトゥーレングイ ヤーライブ! |
|||
Moyey zemli, ravninnoy i lesnoy. |
|||
| |
|||
A spirit of cranberry, a breath of cherry,<br> |
|||
infusion of violet rosemary.<br> |
|||
I do not breathe, but I drink the fragrance,<br> |
|||
of my country's plains and forests. |
|||
|- |
|- |
||
!colspan=" |
!colspan="5" bgcolor="white"|<span style="color:#FFCB05">Third verse</span> |
||
|- |
|- |
||
| |
| |
||
Line 116: | Line 106: | ||
{{nowrap|.بايگال دالاين گەگەەن دولگيوور سۉرشۅۅش}} |
{{nowrap|.بايگال دالاين گەگەەن دولگيوور سۉرشۅۅش}} |
||
| |
| |
||
홀릔 잠다 에흰 여허르 유로졔,<br> |
|||
Прими, земля, сыновнее спасибо,<br> |
|||
후문 전더 헤틘 쟈르갈 후소싀.<br> |
|||
Святой водой Байкала угости,<br> |
|||
사얀 올릔 셀계엔 암야르 아르욧한,<br> |
|||
Чтоб я обрел невиданную силу<br> |
|||
배갈 달랜 게겐 덜겨어르 수르쇼싀. |
|||
Для дальнего нелегкого пути. |
|||
| |
| |
||
ホリンズ ザムダ エヒン ヨホール ユルージェ,<br> |
|||
Primi, zemlya, synovneye spasibo,<br> |
|||
フームーン ゾンド へティン ジャルガル フースシュ。<br> |
|||
Svyatoy vodoy Baykala ugosti,<br> |
|||
サヤーン ハディン セルギイェーン アミヤール アリユードハン,<br> |
|||
Chtob ya obryol nevidannuyu silu<br> |
|||
バイガル ダライン ゲゲーン ドルギヨール スールシューシュ。 |
|||
Dlya dal'nego nelyogkogo puti. |
|||
| |
|||
My country, accept the gratitude of your sons,<br> |
|||
receive the holy water of Baikal.<br> |
|||
So I find power unprecedented,<br> |
|||
to a path long and hard. |
|||
|- |
|- |
||
!colspan=" |
!colspan="5" bgcolor="#FFCB05"|<span style="color:White">Fourth verse</span> |
||
|- |
|- |
||
| |
| |
||
Line 151: | Line 136: | ||
{{nowrap|.ەنخە بۇريااد ماناي نانگىن ۉلگى}}<br> |
{{nowrap|.ەنخە بۇريااد ماناي نانگىن ۉلگى}}<br> |
||
{{nowrap|.ەخە نيۇتاگ}} |
{{nowrap|.ەخە نيۇتاگ}} |
||
| |
|||
셰룬 삭하 소사르하귈 헤제셰,<br> |
|||
시니 자얀 시니 운데르 하르긔.<br> |
|||
엡태 더룐 불릔 여허르 쟈르긔싀 다,<br> |
|||
엔헤 부랴드 마내 난긴 울긔.<br> |
|||
에헤 뇨탁. |
|||
| |
|||
シェルーン サガイ イェレーシイェ ハー デルヘイデ,<br> |
|||
シニー ザヤーン ザムハー ハドゥールハグイル。<br> |
|||
エブテイ ドリユーン ブリン ヨホール ジャルギシュ ダー,<br> |
|||
エンヘ ブリヤード マナイ ナンギン ウルギ。<br> |
|||
エヘ ニユタグ。 |
|||
|} |
|||
=== Russian version === |
|||
{|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols" |
|||
![[Russian alphabet|Cyrillic]]!!Transliteration!!Rough [[English language|English]] translation of Russian |
|||
|- |
|||
!colspan="3" bgcolor="#282878"|<span style="color:#FFCB05">First verse</span> |
|||
|- |
|||
| |
|||
Таёжная, озёрная, степная,<br> |
|||
Ты добрым светом солнечным полна.<br> |
|||
Цветущая от края и до края,<br> |
|||
Будь счастлива, родная сторона. |
|||
| |
|||
Tajožnaja, ozjornaja, stepnaja,<br> |
|||
Ty dobrym svetom solnečnym polna.<br> |
|||
Cvetuśaja ot kraja i do kraja,<br> |
|||
Bydj sčastliva, rodnaja storona, |
|||
| |
|||
Land of the taiga, the lakes, and prairies,<br> |
|||
you are full of good sunlight.<br> |
|||
Prosperous from one edge to another,<br> |
|||
be happy, our native country. |
|||
|- |
|||
!colspan="3" bgcolor="White"|<span style="color:#282878">Second verse</span> |
|||
|- |
|||
| |
|||
Брусничный дух, черёмухи дыханье,<br> |
|||
Лилового багульника настой.<br> |
|||
Я не дышу, а пью благоуханье<br> |
|||
Моей земли, равнинной и лесной. |
|||
| |
|||
Brusničnyj duh, čerjomuhi dyhanjje,<br> |
|||
Lilovogo baguljnika nastoj.<br> |
|||
Ja ne dyšu, a pjju blagouhanjje<br> |
|||
Mojej zemli, ravninnoj i lesnoj. |
|||
| |
|||
A spirit of cranberry, a breath of cherry,<br> |
|||
infusion of violet rosemary.<br> |
|||
I do not breathe, but I drink the fragrance,<br> |
|||
of my country's plains and forests. |
|||
|- |
|||
!colspan="3" bgcolor="white"|<span style="color:#FFCB05">Third verse</span> |
|||
|- |
|||
| |
|||
Прими, земля, сыновнее спасибо,<br> |
|||
Святой водой Байкала угости,<br> |
|||
Чтоб я обрёл невиданную силу<br> |
|||
Для дальнего нелёгкого пути. |
|||
| |
|||
Primi, zemlja, synovneje spasibo,<br> |
|||
Svjatoj vodoj Bajkala ugosti,<br> |
|||
Čtob ja obrjol nevidannuju silu<br> |
|||
Dlja daljnego neljogkogo puti. |
|||
| |
|||
My country, accept the gratitude of your sons,<br> |
|||
receive the holy water of Baikal.<br> |
|||
So I find power unprecedented,<br> |
|||
to a path long and hard. |
|||
|- |
|||
!colspan="3" bgcolor="#FFCB05"|<span style="color:White">Fourth verse</span> |
|||
|- |
|||
| |
| |
||
С тобой, земля, мы слиты воедино,<br> |
С тобой, земля, мы слиты воедино,<br> |
||
Line 158: | Line 219: | ||
О, мать-земля. |
О, мать-земля. |
||
| |
| |
||
S |
S toboj, zemlja, my slity vojedino,<br> |
||
Mojeju strana i sudjba tvoja.<br> |
|||
Poklon tebe ot |
Poklon tebe ot serdca, kraj rodimyj,<br> |
||
Ljubimaja Burjatija moja.<br> |
|||
O, |
O, matj-zemlja. |
||
| |
| |
||
We are united with you, our land,<br> |
We are united with you, our land,<br> |
||
Line 170: | Line 231: | ||
Oh, motherland. |
Oh, motherland. |
||
|} |
|} |
||
Revision as of 07:34, 7 September 2017
English: Song about the native land | |
---|---|
Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал Песня о родной земле | |
![]() The Coat of Arms of Buryatia | |
National anthem of Republic of Buryatia | |
Lyrics | Damba Zhalsarayev (Russian translation by Oleg Dmitriyev) |
Music | Anatoliy Andreyev |
Adopted | 20 April 1995 |
Audio sample | |
Anthem of the Republic of Buryatia |
The Anthem of the Republic of Buryatia (Russian: Гимн Республики Бурятия, Gimn Respubliki Burjatija; Russian Buryat: Буряад Уласай түрын дуулал, Buryâd Ulasay türın dûlal, بوريااد ولاساي تۉرىن دوولال, ブリヤート ウラサイ トゥリン ドゥーラル, pronounced [burjaːt ulasaĭ tyrʉːŋ duːlal]) is one of the state symbols of the Republic of Buryatia together with the Flag of Buryatia and the Coat of Arms of the Republic of Buryatia.
The anthem was written by Damba Zhalsarayev, and translated to Russian by Oleg Dmitriyev. The anthem's music was composed by Buryat composer and music teacher Anatoliy Andreyev.
The Anthem was adopted on 20 April 1995 with the Law N121-I "On the State Anthem of the Republic of Buryatia".
Lyrics and translations
Please note that the last two lines in every stanza are repeated twice for the rhythmic composition.
Buryat (Cyrillic) | Latin transcription | Arabic transcription | Hangul transcription | Katakana transcription |
---|---|---|---|---|
First verse | ||||
Yнгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ |
Üngın daydâr, xangay taygâr nemjıgşe |
ۉنگىن دايداار، خانگاي تايگاار نەمجىگشە |
웅긘 대다르, 한개 태가르 넴즉셰 |
ウンギン ダイダール, ハンガイ タイガール ネムジグシェ |
Second verse | ||||
Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ |
Erxim xangal sanzay şengi agârtaş |
ەرخىم خانگال سانزاي شەنگى اگاارتاش |
에르힘 한갈 산재 셴기 아가르타싀 |
エルヒム ハンガル サンザイ シェンギ アガールタシュ |
Third verse | ||||
Холын замда эхын ёһоор юрөөжэ, |
Xolın zamda exın yohôr yurője, |
،خولىن زامدا ەخىن يوحوور يۇرۅۅجە |
홀릔 잠다 에흰 여허르 유로졔, |
ホリンズ ザムダ エヒン ヨホール ユルージェ, |
Fourth verse | ||||
Шэрүүн сагай ерээшье һаа дэлхэйдэ, |
Şerűn sagay yerêşye hâ delxeyde, |
،شەرۉۉن ساگاي يەرەەشيە حاا دەلخەيدە |
셰룬 삭하 소사르하귈 헤제셰, |
シェルーン サガイ イェレーシイェ ハー デルヘイデ, |
Russian version
Cyrillic | Transliteration | Rough English translation of Russian |
---|---|---|
First verse | ||
Таёжная, озёрная, степная, |
Tajožnaja, ozjornaja, stepnaja, |
Land of the taiga, the lakes, and prairies, |
Second verse | ||
Брусничный дух, черёмухи дыханье, |
Brusničnyj duh, čerjomuhi dyhanjje, |
A spirit of cranberry, a breath of cherry, |
Third verse | ||
Прими, земля, сыновнее спасибо, |
Primi, zemlja, synovneje spasibo, |
My country, accept the gratitude of your sons, |
Fourth verse | ||
С тобой, земля, мы слиты воедино, |
S toboj, zemlja, my slity vojedino, |
We are united with you, our land, |
More translations
Mongolian | Japanese | Korean |
---|---|---|
First verse | ||
Өнгийн дайдаар, хангай тайгаар дэлэгч, |
タイガの、湖の、ステップの、 |
타이가의, 호수의, 스텝의, |
Second verse | ||
Эрхэм хангал сан утлага шиг агаарта чи |
苔桃の魂、桜の息遣い、 |
태도의 영혼, 벛꽃의 숨결, |
Third verse | ||
Холын замд эхийн ёсоор ерөөж, |
受けよ、大地よ、子らの感謝を、 |
받아라 대지여 아이들의 감사를, |
Fourth verse | ||
Ширүүн цагийн ирсэн ч дэлхийд, |
汝に、大地よ、我らは共に一つに、 |
그대에게, 대지여 우리는 함께 하나되어, |