→Latin substratum: I don't have immediate access to the references for the foreign loanwords, but I suspect that they are references for the meaning of the foreign word. They should point to works linking the Tunisian word to the original language. For example, the reference for sfinārya is actually a reference for the Greek word. It does not mention any Arabic derivation. How can we know (not just conjecture) that sfinarya comes from Greek and not through, say, Portuguese "safanoria". If th |
→Griefing made by arab nationalists: new section Tags: Reverted New topic |
||
Line 63: | Line 63: | ||
* [[commons:File:Saliha - Ya laymi azin.ogg|Saliha - Ya laymi azin.ogg]]<!-- COMMONSBOT: speedy | 2020-05-15T18:53:02.381351 | Saliha - Ya laymi azin.ogg --> |
* [[commons:File:Saliha - Ya laymi azin.ogg|Saliha - Ya laymi azin.ogg]]<!-- COMMONSBOT: speedy | 2020-05-15T18:53:02.381351 | Saliha - Ya laymi azin.ogg --> |
||
You can see the reason for deletion at the file description page linked above. —[[User:Community Tech bot|Community Tech bot]] ([[User talk:Community Tech bot|talk]]) 18:53, 15 May 2020 (UTC) |
You can see the reason for deletion at the file description page linked above. —[[User:Community Tech bot|Community Tech bot]] ([[User talk:Community Tech bot|talk]]) 18:53, 15 May 2020 (UTC) |
||
== Griefing made by arab nationalists == |
|||
Since I developed this article, I have seen it evolve and change over time to include better referencing, but since 2023, I have noticed a coordinated action by the hand of what I can only assume to be panarabist or arab nationalists that consistently try to remove any references and sourced content about the berber past and/or identity of the Tunisian make-up, or create ridiculous sentences like "purely arab settlement" with repetition on their emphasis as if it would change anything. This is not only going on on this pages but on many pages such as [[Tunisians]]. I would like to ask them to stop and revert their changes [[User:Asmodim|Asmodim]] ([[User talk:Asmodim|talk]]) 21:22, 29 November 2023 (UTC) |
Revision as of 21:22, 29 November 2023
Tunisian Arabic was a Language and literature good articles nominee, but did not meet the good article criteria at the time. There may be suggestions below for improving the article. Once these issues have been addressed, the article can be renominated. Editors may also seek a reassessment of the decision if they believe there was a mistake. | ||||||||||||||||
| ||||||||||||||||
Current status: Former good article nominee |
This article is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||
|
Wiki Education Foundation-supported course assignment
This article was the subject of a Wiki Education Foundation-supported course assignment, between 18 August 2021 and 10 December 2021. Further details are available on the course page. Student editor(s): Rodristeph. Peer reviewers: Sheasheas, Warddrew.
Above undated message substituted from Template:Dashboard.wikiedu.org assignment by PrimeBOT (talk) 11:48, 17 January 2022 (UTC)
Latin substratum
Further study of the language show that there is a consequent number of words in Tunisian arabic with latin etymologies this hints at the possible persistance of the african romance within the language in the form of a subsratum. I would like to ask interested parties to gather here relevant studies concerning that matter so the article can be changed accordingly.
The part concerning Italian and Spanish loanwords is especially striking, considering that those language (along lingua franca) were probably spoken by a minority and for less time than the French language period that has less presence when excluding code-switching. This would suppose that at least for some, the Italian and Spanish loanword are in reality mislabelled part of the latin substratum with a more ancient presence in the language. — Preceding unsigned comment added by Asmodim (talk • contribs) 16:49, 6 December 2017 (UTC)
- The examples proposed in recent edits are not plausible Latin loanwords, and are not supported by citations either. Particularly implausible is the attempt to derive karrūsa from Latin carrus (masculine), when Italian carrozza is already feminine, and knowing that words for "carriage" are borrowed from Romance even as far east as Egypt. Given the massive volume of recent Romance contact, Romance loanwords in Tunisia should be assumed to be recent until proven otherwise. (For examples of genuine Latin substratum words, try يناير "January" - already attested in early medieval texts - or برطلاق "purslane".) - Lameen Souag (talk) 16:03, 12 December 2017 (UTC)
- Tunisian also has "carrus" (m) in any case it is likely that basic concepts are the eldest as they are the least likely to change (as a substratum), you could also compare this with Tunisian "Qattus" --> Cattus (cat) or "Kayes" --> Callis (paved/roadway) that are different from modern Romances. The population is known to have spoken latin/romance in the past (afariqa), so it is quite logical to have vocabulary influences just as with Berber languages. Assuming by default that any word of latin etymology comes from later romances rather than being a local development is very unprobable and unscientifical considering the historical aspects and the influence of latin on remote languages such as berber. However, it is unfortunate that there isn't more researches on that matter to say more and with precision which is native latin and which is foreign Romance.Asmodim (talk) 12:47, 28 January 2018 (UTC)
"Caillasse", m.: Pierre meulière cassée et utilisée entre autres pour l'empierrement des routes. ( https://fr.wiktionary.org/wiki/caillasse ). Latin did not have the development ll to y; neither did Arabic; French, of course, does. Etymology is not something you can toss off casually; it needs close attention and care. And on Wikipedia, it needs something more - scholarly citations confirming that the connection is not original research. - Lameen Souag (talk) 11:00, 30 January 2018 (UTC)
I don't have immediate access to the references for the foreign loanwords, but I suspect that they are references for the meaning of the foreign word. They should point to works linking the Tunisian word to the original language. For example, the reference for sfinārya is actually a reference for the Greek word. It does not mention any Arabic derivation. How can we know (not just conjecture) that sfinarya comes from Greek and not through, say, Portuguese "safanoria". If the same happens with the other references, ḅaḅūr could come from Turkish or from Spanish "vapor" or from a common source (French?). fišta could be straight from Latin or from Italian, Spanish, Portuguese, Catalan. There could be a route through Judeo-Spanish or Mediterranean Lingua Franca. What is needed is some author explicitly establishing the link. Otherwise, your guess is as good as mine. --Error (talk) 16:05, 3 March 2022 (UTC)
A Commons file used on this page or its Wikidata item has been nominated for speedy deletion
The following Wikimedia Commons file used on this page or its Wikidata item has been nominated for speedy deletion:
You can see the reason for deletion at the file description page linked above. —Community Tech bot (talk) 18:53, 15 May 2020 (UTC)
Griefing made by arab nationalists
Since I developed this article, I have seen it evolve and change over time to include better referencing, but since 2023, I have noticed a coordinated action by the hand of what I can only assume to be panarabist or arab nationalists that consistently try to remove any references and sourced content about the berber past and/or identity of the Tunisian make-up, or create ridiculous sentences like "purely arab settlement" with repetition on their emphasis as if it would change anything. This is not only going on on this pages but on many pages such as Tunisians. I would like to ask them to stop and revert their changes Asmodim (talk) 21:22, 29 November 2023 (UTC)